Père Noël Da Yo! 9 Chants de Noël en Japonais Qui feront Tomber vos bas

Tout d’abord, existe-t-il même une chose comme Noël au Japon?

Eh bien, le Père Noël vient aussi au Japon (en quelque sorte).

Mais si par « Noël », vous entendez toute la famille réunie autour de l’arbre, accrochant des décorations dorées et rouges tout en buvant du lait de poule, des romans ringards à la télévision toute la journée et un horaire de magasinage courant tout au long du mois de décembre, alors je suis désolé de vous dire que, non, il n’y a rien de proche de ça au Japon pour Noël.

La vérité est que les vacances de Noël ici ressemblent un peu plus aux célébrations du Nouvel An japonais, quand les gens retournent dans leurs villes d’origine, les familles se réunissent, tout le monde cuisine de délicieux plats de saison ensemble et mange together ( food – des plats du Nouvel An spécialement préparés) ensemble. Les petits enfants reçoivent de petites sommes d’argent dans de jolies enveloppes.

Pas de grande surprise ici cependant, Noël est chrétien, et si vous connaissez le Japon même un tout petit peu, vous savez déjà qu’il n’y a pas d’héritage chrétien profond, mais seulement un lien assez sporadique et récent entre le pays et cette religion.

Pour les Japonais, Noël est aussi un peu la Saint-Valentin, et les couples se rendent souvent à des rendez-vous la veille de Noël. La partie la plus surprenante de l’expérience de Noël au Japon est probablement le fait que toutes les décorations — Arbres de Noël dans les centres commerciaux, coins de décoration de Noël dans les supermarchés, installations d’éclairage spéciales dans les lieux publics, etc.- littéralement disparaître du jour au lendemain entre le 24 et le 25 décembre.

Tu te réveilles le matin de Noël ety beurk!

Ce petit choc culturel mis à part, Noël au Japon est assez beau.

Télécharger: Cet article de blog est disponible sous forme de PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Télécharger)

La musique est une bonne alternative à l’apprentissage traditionnel, et le karaoké peut être une source d’inspiration majeure pour tous les apprenants japonais.

Même si le cinéma et la littérature restent des méthodes infaillibles, les chansons traditionnelles sont des moyens inattendus et amusants d’élargir votre vocabulaire, de pratiquer votre capacité à parler et, enfin et surtout, d’approfondir votre lien culturel avec le Japon.

Et si vous aimez apprendre avec des vidéos et de la musique, vous adorerez FluentU!

FluentU prend des vidéos du monde réel — comme des clips musicaux, des bandes—annonces de films, des actualités et des conférences inspirantes – et les transforme en leçons d’apprentissage des langues personnalisées.

Il vous aide naturellement et progressivement à apprendre la langue et la culture japonaises. Vous apprendrez le vrai japonais tel qu’il est parlé dans la vraie vie.

Jetez simplement un coup d’œil à la grande variété de contenu vidéo authentique disponible dans le programme. Voici un petit échantillon:

 apprendre le japonais avec de courtes vidéos

Vous découvrirez des tonnes de nouveau vocabulaire japonais à travers ces superbes clips.

Ne vous inquiétez pas que votre niveau de compétence soit un problème lorsqu’il s’agit de comprendre la langue. FluentU rend les vidéos japonaises natives accessibles grâce à des transcriptions interactives.

 apprendre le japonais avec des chansons

Appuyez sur n’importe quel mot pour le rechercher instantanément.

Vous verrez des définitions, des exemples d’utilisation contextuelle et des illustrations utiles. Appuyez simplement sur « Ajouter à » pour envoyer des mots de vocabulaire intéressants à votre liste de vocabulaire personnelle pour un examen ultérieur.

 apprendre le japonais avec des films

FluentU utilise même un programme d’apprentissage qui s’adapte à vos besoins spécifiques pour transformer chaque vidéo en leçon d’apprentissage des langues et vous permettre de pratiquer activement vos compétences linguistiques nouvellement apprises.

 pratiquez le japonais avec des quiz adaptatifs

Accédez à FluentU sur le site Web pour l’utiliser avec votre ordinateur ou votre tablette ou, mieux encore, commencez à apprendre le japonais en déplacement avec l’application FluentU pour iOS ou Android!

« きよしこの夜 » (きよし このるる – Silent Night)

Bien que la dimension religieuse de cette chanson puisse ne pas sembler évidente pour beaucoup de Japonais, c’est certainement un classique là aussi.
Pour les apprenants de japonais, ces paroles sont une excellente occasion de comprendre les ventilations de phrases traditionnelles.

Regardons la troisième strophe, par exemple:

Nuit silencieuse, nuit sainte
La lumière de demain de la Grâce no Miyo
Brillant Horakani

Kiyoshiko no Yorumiko no Emini
Megumi no Miyo no Ashita no hikari
Kagayakeri Horakani

Nuit silencieuse, nuit sainte
Fils de La lumière pure de Dieu amour
Rayonne de ta sainte face
À l’aube de la grâce rédemptrice
Jésus, Seigneur, à ta naissance
Jésus, Seigneur, à ta naissance

Réjouis-toi! C’est une illustration parfaite de la syntaxe japonaise typique. Non seulement cela est utile pour construire vos propres phrases, mais cela montre également très clairement où faire une pause naturellement lorsque vous lisez ou parlez. Oui, je parie que vous avez entendu vos professeurs de japonais vous dire que les particules sont la clé.

« ジングルベル » (じんぐる べる – Jingle Bells)

Ci-dessus est la version traditionnelle que tous les enfants japonais grandissent en entendant et en chantant à Noël.

Ci-dessous, une autre version un peu plus coquette qui, à mon avis, vaut la peine d’être regardée.

À quel point « Jingle Bells » est-il classique?

C’est autant un classique au Japon que partout ailleurs où Noël est célébré.

Eh bien, la langue en japonais est également tout à fait classique, ce qui signifie que chanter ce chant de Noël vous aidera à attraper un flux plus naturel lorsque vous parlez (même si ce que vous dites plus tard n’implique aucun esprit brillant ou traîneau).

La bonne nouvelle est que le karaoké peut vous faire un pas de plus pour ressembler à un locuteur natif.

« Nous vous souhaitons un joyeux Noël »

Le vocabulaire n’est pas exactement le point fort de celui—ci — tout est assez simple et direct – mais il donne l’illustration parfaite du schéma grammatical « Verbe +ままままま », utilisé pour exprimer un objectif et l’action correspondante.

Que le bonheur vienne
Prions.(Faisons-le.))

Prions
pour apporter le bonheur.

Pratiquez avec cette chanson, et gardez cette structure quelque part dans votre tête!

« Les Douze Jours de Noël »

Les contre-mots sont l’une des choses les plus ennuyeuses que la grammaire japonaise apporte à tous les locuteurs natifs de la langue indo–européenne.

La simple idée que vous devez ajouter un petit mot entre un chiffre et ce que vous comptez, associée au fait qu’il existe une longue liste de ceux qui dépendent de la nature des choses (et des concepts, et des jours, et des personnes, et…) que vous comptez fréquemment rend ce point quelque peu frustrant.

Après avoir écouté cette chanson, vous saurez aussi compter les gens, les jours et les oiseaux.

« サンタが町にやって来る » (るる – Le Père Noël arrive en ville)

Deux choses à retenir de ces paroles.
さあ。Cette interjection est souvent traduite en anglais par « here we go », ce qui illustre son caractère concluant.

D’autre part, used utilisé au début d’une phrase, est une interjection très courante, comme vous pouvez le voir dans « Le père Noël arrive en ville ».
Attention, lorsque vous combinez ces deux ( or ou さあねえ), le sens change pour exprimer une hésitation ou une impuissance, quelque chose qui serait plus proche de « Je ne sais pas » ou « Je ne suis pas sûr. »

La prochaine partie de notre collection de chants de Noël japonais comprend des sélections traditionnelles (et certaines moins traditionnelles) populaires au Japon.

« ationわてationationうサンタクロース » (ationわてationうさationくationーす – le père Noël Est Pressé)

en plus d’être l’un des plus jovial des chansons de Noël jamais, « ationわてationうサンタクロース » se trouve aussi être une source inestimable pour les onomatopées et une excellente illustration de la façon de les utiliser.

Un exemple est avec rin rin rin. La réponse est donnée dans les paroles, puisque cette strophe mentionne des cloches. canpouvez-vous entendre les cloches, maintenant?

Ce qui est intéressant ici, c’est que cela montre que lesomatatopées ne sont pas utilisées uniquement par elles-mêmes, comme vous utiliseriez « ding ding » en anglais.

En japonais, ils sont souvent combinés avec le verbe correspondant pour renforcer sa signification. Cela signifie également que dans de nombreux cas, il est plus facile de comprendre leur signification, précisément parce qu’ils sont utilisés conjointement avec un verbe que vous connaissez peut-être, ou du moins qui apparaîtra dans le dictionnaire lorsque vous le rechercherez.

« Réveillon de Noël »

Ce n’est pas n’importe quel chant de la veille de Noël, c’est « Réveillon de Noël » de Tatsuro Yamashita ou « Réveillon de Noël » de Yamashita Tatsurou. » »

Pour tout vrai fan de musique japonaise moderne, l’importance de cette distinction va de soi.

Pour tout le monde, énorme alerte classique! Cette version particulière de cette chanson a été sans cesse remixée, reprise, réarrangée et chantée par d’innombrables autres chanteurs et groupes en hommage depuis sa sortie en 1983.

Jouez les premières notes à n’importe quel locuteur natif japonais de plus de vingt-cinq ans, et ils plongeront profondément dans la nostalgie. Si vous avez de la chance, ils peuvent même commencer à chanter.

Cette sélection est idéale pour chanter et améliorer votre aisance avec des paroles relativement faciles à apprendre. Il dispose principalement de structures de phrases simples et d’un vocabulaire pas si large, vous permettant de vous concentrer sur le plaisir de chanter et de stimuler votre joie de Noël.

Cependant, il s’agit d’un véritable repère culturel pour plusieurs générations de Japonais, qui vaut toujours la peine d’ajouter à vos connaissances fondamentales en termes de civilisation (plus facile à retenir que la décomposition du calendrier impérial, n’est-ce pas?).

« Un Noël »

Je ne résiste pas aux spectacles romantiques pendant la période de Noël, et je parie que je ne suis pas le seul. Cette chanson est la même que ces séries d’histoires d’amour, seulement transformées en musique sur le thème de Noël (soupir).

En plus d’être apaisant pour le cœur, il présente des exemples des modèles de grammaire japonaise suivants:

  • Nominalisation — « vous perdre » – « vous perdre » – « vous perdre » – « vous perdre » – « vous perdre » – « vous perdre » – « vous perdre » – « vous perdre » – « vous perdre » – « vous perdre » – « vous perdre » – « vous perdre » – « vous perdre » – « vous perdre » – « vous perdre » – « vous perdre » – « vous perdre » – « vous perdre » »)
  • Actions simultanées – « regarder la lumière »)
  •  » Verbe + et « conditionnel — » quand je vous ai montré votre cadeau)
  • Apparence exprimée avec –そう- « わわせそう » (しわせそう) – semble heureux)
  • … et tant d’autres points grammaticaux fondamentaux mais cruciaux!

Si vous maîtrisez chacun des modèles de grammaire en chantant cette chanson, vous pourrez exprimer beaucoup d’émotions et d’actions.

« リリクリ » ( Merry – Joyeux Noël)

Si vous ne connaissez pas encore BoA, vous devez corriger cela dès que possible, car cette chanteuse pop coréenne est célèbre au Japon depuis le début des années 2000.

La plupart des Japonais plus âgés qu’elle ou autour de son âge (à savoir à la fin de la vingtaine et plus) connaissent le refrain de ce chant classique par cœur, et risquent de devenir assez émotifs quand il commence à jouer .

D’un point de vue linguistique, la meilleure partie de cette chanson est qu’elle chante en fait de longues phrases (donc complexes) par rapport à la plupart des tubes de la musique pop où c’est généralement très simple (pour ne pas dire simpliste).

Prenez cette phrase par exemple: « Je jure d’être honnête avec ce sentiment que vous ressentez, même si vous rencontrez de la douleur ou de la solitude quelque part.(Même si vous rencontrez des difficultés ou de la solitude quelque part, si vous êtes dans ce kimono, vous le ressentirez.))

Traduction: Même si des choses douloureuses et des choses solitaires se heurtent quelque part, je jure que je serai honnête au sujet des sentiments que je ressens pour vous.

Si vous êtes entre intermédiaire et avancé, ce serait un bon exercice de l’essayer et de traduire toute la chanson.

Les titres ci-dessus ne sont que quelques idées parmi des milliers d’autres possibilités, mais représentent un bon point de départ.
Qui sait, c’est peut-être aussi votre premier pas dans le monde puissant des paroles de chansons japonaises!

Télécharger: Cet article de blog est disponible sous forme de PDF pratique et portable que vous pouvez emporter n’importe où. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Télécharger)

Diplômée en études des médias et des langues, Raphaëlle a vécu trois ans au Japon et est maintenant de retour en France où elle enseigne le japonais et l’anglais au premier cycle et au deuxième cycle depuis cinq ans. Également accro à la mode et passionnée de fitness, elle apprend actuellement sa sixième langue. Apprenez à la connaître sur Twitter: Accueil – matchalattewdrb

Si vous avez aimé ce post, quelque chose me dit que vous allez adorer FluentU, la meilleure façon d’apprendre le japonais avec des vidéos du monde réel.

Vivez l’immersion japonaise en ligne!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.