Une brève histoire de la terminologie de la parenté anglaise

X

Confidentialité & Cookies

Ce site utilise des cookies. En continuant, vous acceptez leur utilisation. En savoir plus, y compris comment contrôler les cookies.

Compris!

Annonces

En anglais standard moderne, les termes de parenté de base suivants existent:

père, mère, oncle, tante, cousin, frère, soeur, neveu, nièce, mari, femme, fils, fille.

Les phrases composées de plusieurs mots et termes qui sont régulièrement dérivés de mots plus basiques via des préfixes comme grand- ou grand- ou des suffixes comme-in-law ne sont pas incluses dans cette liste. cousin est inclus ici sur la base de son sens de « cousin germain, c’est-à-dire l’enfant de l’oncle ou de la tante », et non de son sens de « parent qui n’est pas un ancêtre ou un descendant direct ». Les termes non sexistes comme le parent, le frère, le conjoint et l’enfant ne sont pas inclus car, lorsque le sexe du référent est connu, il est toujours préférable d’utiliser un terme spécifique au genre en anglais, de sorte que ces termes ne sont pas aussi basiques que les termes spécifiques au genre.

Le système de terminologie de parenté anglais est un exemple parfait de système de terminologie de parenté esquimau. La terminologie de la parenté esquimaude est le genre de terminologie attendu dans une société bilatérale, où aucune distinction n’est faite entre ascendance patrilinéaire et matrilinéaire et où l’accent est mis sur la famille nucléaire.

En vieil anglais, le système était différent. Voici les termes de parenté de base du vieil anglais (du dictionnaire anglo-saxon Bosworth-Toller):

fæder ‘père’, fædera ‘oncle paternel’, faþu ‘tante paternelle’, mōdor ‘mère’, ēam ‘oncle, esp. tante maternelle « , mōdriee « , esp. mère ‘, brōþor’ frère, sweostor’sœur’, nefa ‘neveu, petit-fils’, nift ‘nièce, petite-fille’, swēor ‘beau-père’, sweerer ‘belle-mère’, tācor ‘frère du mari’, sunu ‘fils’, snoru ‘belle-fille’, dōhtor ‘fille’, āþum ‘gendre, mari de la sœur’.

Notez que les significations précises des termes de parenté en vieil anglais sont difficiles à identifier, car les preuves historiques sont souvent incomplètes et qu’il y a probablement eu des variations dans le temps et l’espace. Il pourrait donc y avoir des mots plus obscurs, et des sens supplémentaires aux mots énumérés ci-dessus, qui n’ont pas été répertoriés ici. La liste ci-dessus doit donc être considérée comme une approximation proche mais non exacte du système de terminologie de la parenté en vieil anglais. Avec cette mise en garde à l’esprit, les différences suivantes par rapport à l’anglais standard moderne peuvent être observées.

  • Une distinction est faite entre oncles et tantes paternels et maternels. Il y avait des termes spécifiques pour les oncles et les tantes paternelles, respectivement fædera et faþu. Les deux autres termes, ēam et mōdriee, ne semblent pas avoir désigné exclusivement les oncles et tantes maternels respectivement, mais ils ont été principalement utilisés dans ce sens.
  • Les termes nefa et nift, signifiant principalement respectivement « neveu » et « nièce », pourraient également être utilisés dans le sens de « petit-fils » ou de « petite-fille », respectivement. Notez que contrairement aux termes pour oncles et tantes, les nièces et neveux maternels et paternels n’ont pas été distingués, bien qu’il ait été possible d’utiliser des termes dérivés plus spécifiques comme brōþordōhtor « fille de frère ».
  • Il est difficile de trouver des informations sur la terminologie vieil anglais pour les cousins; il semble que ce ne soit pas bien attesté, et les gens ne sont pas d’accord sur les distinctions établies. Je n’en ai donc rien inclus ici. Mais selon Bosworth-Toller swēor « beau-père » pourrait être utilisé pour désigner des cousins masculins d’une sorte et mōdriġe « tante maternelle » pourrait être utilisé pour désigner des cousines d’une sorte. L’utilisation de swēor pour signifier « cousin » est particulièrement intéressante car elle peut indiquer que les Anglo-Saxons pratiquaient une sorte de mariage entre cousins.
  • Comme beaucoup de langues, le vieil anglais manquait de termes de base pour « mari » et « femme »; les mots pour « homme » et « femme », wer ou ceorl et wīf ou cwēn respectivement, ont été utilisés à la place).
  • Le vieil anglais avait des termes de base pour « beau-père » et « belle-mère »: swēor et sweerer respectivement. Il avait également des termes de base pour « gendre » et « belle-fille »: āþum et snoru. Cependant, āþum avait un sens supplémentaire de « mari de la sœur », et en ce sens, il traduit le beau-frère anglais standard moderne. Mais beau-frère peut aussi signifier « frère de mari », et le vieil anglais avait un mot tout à fait distinct pour ce sens: tācor. Quant à « belle-sœur », le vieil anglais ne semble pas avoir eu de termes de base pour cela, que ce soit dans le sens de « sœur de la femme » ou de « femme du frère ».

Le vieux système de parenté anglais ne correspond à aucune des classifications de Morgan. Il ressemble à la terminologie de parenté esquimau de l’anglais standard moderne en ce sens que les neveux et nièces paternels et maternels ne sont pas distingués; cependant, il fait une distinction entre oncles et tantes paternels et maternels, ce qui est plus typique d’un système de terminologie de parenté soudanais. L’ancien système anglais pourrait être vu comme un système en état de transition entre un système soudanais et un système esquimau. L’inexistence d’un terme de base pour « sœur de la femme » et l’existence d’un terme de base pour « frère du mari » pourraient être considérées comme une indication que la société anglaise ancienne était patrilocale.

Le système terminologique de parenté proto-germanique est bien sûr encore plus difficile à connaître, car la langue n’est pas attestée par écrit. Cependant, sur la base des preuves des langues germaniques plus anciennes (Gothique, Vieux Norrois, Vieil Anglais, Vieux Frison, Vieux Saxon, Vieux Néerlandais et Vieux Haut Allemand), nous pouvons reconstruire une approximation du système. La liste suivante est basée sur les informations de Lehmann (2005-2007), Une Grammaire du Proto-Germanique et de Ringe (2006), Du Proto-Indo-Européen au Proto-Germanique.

* fadēr ‘père’ (c. f. Goth. fadar, SUR faðir, OHG fater), * mōdēr ‘mère’ (c. f. Goth. mōdar, SUR móðir, OHG muoter), * nefō ‘neveu, petit-fils’ (c.f. SUR nefe, OHG nevo), * niftiz ‘nièce, petite-fille’ (c.f. SUR nipt, OHG nift), * brōþēr ‘frère’ (c.f. Goth. brōþar, SUR bróðir, OHG bruoder), * swestēr ‘sister’ (c.f. Goth. swistar, SUR systir, OHG swester), * swehuraz ‘beau-père’ (c.f. Vieux suédois svēr, OHG swehur), * swegrū ‘belle-mère’ (c.f. Goth. swaíhra, SUR sværa, OHG swigar), * taikuraz ‘frère de mari’ (c.f. OHG zeihhur), * sunuz ‘fils’ (c.f. Goth. sunus, SUR sunr, OHG sunu), * snuzō ‘belle-fille’ (c.f. OHG snura), * duhtēr ‘fille’ (c.f. Goth. daúhtar, SUR dóttir, OHG tohter), * aiþumaz ‘gendre, beau-frère’ (c.f. OHG eidum).

Notez qu’en gothique, il y avait deux autres mots pour « père » et « mère » en plus de fadar et mōdar: atta et áiþei. Le premier d’entre eux a un ancêtre PIE, * átta (c.f. grec átta, latin atta, deux termes d’adresse respectueux pour les hommes âgés, et hittite attas ‘père’). Ringe (2006) reconstruit *attō pour Proto-germanique. Cependant, áiþei est d’origine inconnue. La ressemblance avec *aiþaz « serment » (qui a un apparenté en vieil irlandais ōeth, mais aucun autre apparenté indo-européen, il s’agit donc probablement d’un mot prêté d’une langue inconnue entrée à la fois dans le celtique et le germanique) est suggestive, mais elle pourrait également être entièrement sans rapport. áiþei peut également être apparenté à *aiþumaz, qui est également d’origine inconnue; il n’a aucun parent connu dans aucune langue indo-européenne non germanique, ni même dans aucune langue germanique non occidentale.

Il y avait probablement des termes pour oncles, tantes et cousins en proto-germanique également, mais ils sont difficiles à reconstituer. Sur la base de OE ēam et OHG ōheim, nous pouvons reconstruire le germanique proto-occidental * auhaimaz ‘oncle maternel’. Cela semble être une contraction d’un composé *awahaimaz formé de *awaz ‘oncle, grand-père’ (< Proto-Indo-européen *h₂éwh₂os) + *haimaz ‘maison’. Mais c’est un composé étrange, car les composés dans les langues germaniques modernes et dans le Proto-Indo-européen sont finaux (par exemple, la musaraigne d’éléphant se réfère aux musaraignes qui sont comme des éléphants, pas aux éléphants qui sont comme des musaraignes). An * awahaimaz est une sorte d’oncle, donc ce composé semble être la tête initiale. Je ne sais pas pourquoi c’est le cas. Le choix de ce composé pour désigner l’oncle maternel est également intéressant. If * awahaimaz est interprété comme « oncle qui vit dans la même maison », ce qui suggère que les locuteurs germaniques proto-occidentaux avaient en fait une société matrilocale. Dans une société patrilocale, les épouses emménagent chez leur mari après le mariage, laissant leurs frères derrière elles, de sorte que les gens ont tendance à vivre dans des familles élargies avec leurs oncles paternels plutôt que leurs oncles maternels. Cela peut sembler étrange, car il est assez clair que la société germanique ultérieure et la société Proto-Indo-européenne antérieure étaient patrilocales. Mais il existe en fait une théorie selon laquelle les sociétés en cours de formation de l’État ont tendance à passer par un stade matrilocal temporaire. Pour en savoir plus à ce sujet, consultez mon article sur Tumblr sur les sociétés matrilocales.

Il existe d’autres indications que le proto-germanique a conservé un réflexe de *h₂éwh₂os (peut-être *awaz ?). Le vieux norrois avait les mots afi ‘grand-mère’ et amma ‘grand-mère’; amma est probablement un mot de pépinière, mais Lehmann dit que afi est un réflexe de *h₂éwh₂os (bien que je ne sache pas pourquoi le mot a -f- plutôt que -v-). Apparemment, une forme singulière dative awōn « grand-mère » est attestée du gothique, ce qui correspondrait au nominatif singulier *awō. Cela pourrait être le descendant d’un dérivé féminin, *awō (< PIE *h₂éwh₂ah₂, si cela remonte aussi loin), de *awaz en proto-germanique.

Qu’en est-il des autres mots vieil anglais pour oncles et tantes? Eh bien, tous manquent de apparentés en dehors du germanique occidental. fædera et mōdriee sont clairement des dérivés des mots pour « père » et « mère » respectivement; ils étaient probablement à l’origine des adjectifs signifiant respectivement « paternel, c’est-à-dire d’un père » et « maternel, c’est-à-dire d’une mère ». faþu semble également être une sorte de dérivé du mot pour « père », bien que je ne sache pas quel processus transformerait *fadēr en *faþō. Notez l’apparente alternance de la loi de Verner !

Le vieil anglais avait un mot Mǣġ’relatif’, qui n’est pas un terme de parenté défini ici. Son apparenté en vieux Haut allemand, māg, signifie également « relatif ». Cependant, en vieux norrois, mágr était un terme général signifiant « parent masculin par mariage, c’est-à-dire gendre, beau-frère, beau-père », et en gothique, mēgs signifiait spécifiquement « gendre ». Ce mot n’a pas de apparentés dans d’autres langues indo-européennes, et il est possible qu’il s’agisse d’un terme de parenté avec le ON ou le Goth. signification en Proto-germanique; là encore « relatif » pourrait tout aussi bien être le sens original, surtout si *aiþumaz est Proto-germanique.

Quant au Proto-Indo-européen, il y a encore plus d’incertitude qu’avec le Proto-germanique, mais les termes de parenté suivants peuvent être reconstruits.

* ph₂trr ‘père’ (c.f. Tocharien B pācer, Sanskrit pitā, Vieil Arménien hayr, Grec patrr, Latin pater, Vieil Irlandais athair), * máh₂tēr ‘mère’ (c. f. Tocharien B mācer, Sanskrit mātā, Vieux Arménien mayr, Grec mḗtēr, Lituanien mótė, Vieille Église slave mati, Latin māter, Vieil Irlandais máthair ), * h₂éwh₂os ‘grand-père’ (c.f. Hittite ḫūasas, Vieux haw arménien, avus latin), * bráh₂tēr ‘frère’ (c.f. Sanskrit bhrātā, arménien âgé de ełbayr, grec phrátēr, lituanien brólis, le Vieux Slave d’Église bratrŭ, latine frāter, l’Irlandais Ancien bráthair), *swésōr « sœur » (c.f. Tocharian B ṣer, le Sanskrit śvasā, lituanien sesuõ, le Vieux Slave d’Église sestra, latine soror, l’Irlandais Ancien siur), *swéḱuros ‘beau-père’ (c.f. Sanskrit śvaśura, grec hekurós, albanais vjehërr, le Vieux Slave d’Église svekrŭ ‘mari, père », le Latin socer), *sweḱrúh₂ ‘belle-mère’ (c.f. Sanskrit śvaśrūs, grec hekurā, le Vieux Slave d’Église svekry, latine socrus), *dayhₐwḗr ‘frère de l’époux » (c.f. Sanskrit devā, , arménien âgé de taygr, grec daḗr, le Vieux Slave d’Église děverĭ, latine lēvir), *yénh₂tēr ‘frère de l’époux de la femme » (c.f. Sanskrit yātṛ, grec enátēr, lituanien jéntė, le Vieux Slave d’Église jętry), *ǵh₂lōws le mari de la sœur  » (c.f. Grec gálōs ‘belle-sœur », le Vieux Slave d’Église zŭlŭva le mari de la sœur », en Latin glōs le mari de la sœur »), *suHnús / *suHyús « fils » (c.f. Tocharian B soja, le Sanskrit sūnú, grec huiús, lituanien sūnùs, le Vieux Slave d’Église synŭ), *népōts petit-fils, (c.f. Sanskrit nápāt, grec anepsiós ‘cousin’, Albanais nip ‘petit-fils, neveu’, Vieille Église slave netijĭ ‘neveu’, Latin nepōs ‘petit-fils, neveu’, Vieil Irlandais nïa ‘neveu sororal’), * snusós ‘belle-fille’ (c.f. Sanskrit snuṣā, Vieux nu arménien, Grec nuós, Latin nurus), * duugh₂tḗr ‘fille’ (c.f. Tocharian B tkācer, Sanskrit duhitā, Vieux dustr arménien, thugátēr grec, duktė lituanien, Ancienne Église Slave dššti)

Il y avait probablement des homologues féminins à *h₂éwh₂os et *népōts en Proto-Indo-européen, mais ils ont été formés en tant que dérivés des termes masculins. Il existe de nombreuses indications que la société des locuteurs Proto-Indo-européens était patrilocale: swéḱuros semble n’avoir fait référence qu’au père d’un mari, pas au père d’une femme, il existe un terme de base pour « la femme du frère du mari » mais pas « la femme de la sœur du mari », et il n’est pas certain qu’il existe des termes de base reconstructibles pour « le frère de la femme » ou « la sœur de la femme ».

Il me semble que la terminologie de la parenté suggère que les anglophones et leurs ancêtres linguistiques ont été patrilocaux pendant la majeure partie de leur histoire. Cela dit, comme mentionné ci-dessus, le proto-germanique * awahaimaz suggère qu’il pourrait y avoir eu une courte période matrilocale autour de la période Proto-germanique. C’est loin d’être une preuve concluante en soi, mais il existe également des indices selon lesquels les peuples germaniques auraient pu être dans une certaine mesure matrilocaux (ou avunculocaux) de la Germanie de Tacite, et si la théorie de Harris-Divale de la matrilocalité liée à la guerre extérieure pendant la formation de l’État est correcte, ce serait une prédiction de cette théorie.

Annonces

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.