Vous avez quitté pour commencer ?

Nous respectons pleinement le Guide Standard National pour les Services d’Interprétation Communautaire

Le Guide Standard National pour les Services d’Interprétation Communautaire est une initiative du Réseau d’Interprétation des Soins de Santé – HIN en collaboration avec AILIA, ACCTI et CLC.
Réseau d’interprétation des soins de santé

Multi-Languages Corporation est un fournisseur de services d’interprétation certifié selon les Normes nationales du Canada pour les services d’interprétation communautaire NSGCIS-AILIA

Fournir des services d’interprétation de haute qualité est une responsabilité partagée. Les prestataires de services d’interprétation (États-Unis), les interprètes, les formateurs d’interprètes et les clients (utilisateurs de services) doivent travailler ensemble, comprendre leurs rôles et responsabilités et s’engager à fournir une interprétation de haute qualité. Le nouveau Guide des normes nationales pour les Services d’interprétation communautaire constitue le fondement des services professionnels d’IC.

Rôles, responsabilités et Normes de pratique des interprètes

L’interprète facilite la communication verbale en transmettant aussi fidèlement que possible un message entre deux parties qui ne partagent pas une langue commune.

Code de déontologie de l’interprète

Exactitude et exhaustivité

L’interprète doit interpréter avec précision dans les deux langues. Par interprétation précise, nous comprenons une interprétation qui préserve la signification du message, le registre de chaque locuteur (haut, bas ou les deux) sans omissions, ajouts, distorsions ou altérations. De plus, l’interprète doit compléter la mission qu’il a acceptée.

Confidentialité

L’interprète:

  • Doit respecter la confidentialité et la vie privée de toutes les parties en toutes circonstances, sauf disposition contraire de la loi
  • Doit éviter tout contact inutile avec toutes les parties. Le contact qu’un interprète est autorisé à initier ne doit porter que sur la compréhension de la langue, les détails d’un rendez-vous et toutes les informations concernant la rencontre requise par le non-anglophone uniquement à la demande du client

Impartialité et conflit d’intérêts

L’interprète doit rester impartial. Il / elle ne plaidera jamais au nom d’une partie, ne s’engagera pas dans une discussion, ne donnera pas de conseils ou n’exprimera pas d’opinions personnelles sur la question de la rencontre, ne filtrera pas la communication, ne médiera pas ou ne montrera pas de réaction à l’une des parties. En outre, l’interprète ne doit pas exercer d’activités personnelles ou autres pendant une mission d’interprétation à l’intérieur ou à l’extérieur du temps réservé (si dans les locaux) afin de maintenir son professionnalisme et d’éviter tout conflit d’intérêts potentiel.

Limitation de la pratique

L’interprète doit connaître ses limites linguistiques et refuser les devoirs qui nécessitent des connaissances ou des compétences linguistiques ou autres qui dépassent ses compétences.

L’interprète ne doit jamais fournir de services autres que l’interprétation pour une partie pendant sa mission et doit respecter le Code de déontologie des interprètes.

Responsabilité

L’interprète doit être responsable (il doit être pleinement conscient des problèmes de responsabilité et de risque). Un interprète responsable doit reconnaître les erreurs d’interprétation et essayer de les corriger même lorsque la tâche est terminée.

Perfectionnement professionnel

L’interprète

  • Doit suivre des cours de perfectionnement professionnel afin de maintenir, d’améliorer et d’élargir ses compétences en interprétation et ses connaissances générales par l’auto-enseignement, la formation continue formelle et informelle
  • Doit acquérir la terminologie appropriée et améliorer ses connaissances en créant et en mettant à jour des fichiers terminologiques
  • Doit rechercher une rétroaction évaluative et pratiquer l’auto-évaluation / sa prestation

Respect pour toutes les parties

L’interprète doit faire preuve de respect pour toutes les parties participer à la mission d’interprétation, y compris le respect de soi, des agences, des fournisseurs de services et de leurs clients.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.