8 különböző típusú fordítási szolgáltatások

szüksége van egy fordításra? Milyen fordítót kell kérnie, hogy hiteles fordítást nyújtson Önnek? Műszaki fordítás?

a fordítás világa hatalmas és változatos. Különböző fordítási technikák, különböző fordítási elméletek és nyolc különböző fordítási szolgáltatástípus létezik, beleértve a műszaki fordítást, a bírósági fordítást és a hitelesített fordítást.

Műszaki fordítás

a “műszaki fordítás” kifejezés kétféleképpen értelmezhető:

  • a legszélesebb értelemben a felhasználói kézikönyvek, használati utasítások, belső jegyzetek, orvosi fordítás, pénzügyi jelentések, eljárási jegyzőkönyvek, általában adminisztratív kifejezések stb. Ezek a dokumentumok megosztják azt a különbséget, hogy egy meghatározott és korlátozott célközönségnek szólnak, és általában korlátozott eltarthatósággal rendelkeznek.
  • a legszűkebb értelemben a műszaki fordítás olyan “műszaki” dokumentációra utal, mint a mérnöki, informatikai, elektronikai, mechanikai és általában ipari szövegek. A műszaki fordítás megköveteli a forrásszöveg szektorában használt speciális terminológia ismeretét.

Tudományos fordítás

mint a műszaki fordítás alcsoportja, amint a neve is jelzi, a tudományos fordítás A tudomány területén található dokumentumokkal foglalkozik: cikkek, tézisek, dolgozatok, Kongresszusi füzetek, konferencia előadások, tanulmányi jelentések stb.

Pénzügyi fordítás

a pénzügyi vagy gazdasági fordítás természetesen a Pénzügyi, Banki és tőzsdei tevékenységekkel kapcsolatos dokumentációval foglalkozik. Ez magában foglalja a vállalati éves beszámolókat, éves jelentéseket, pénzügyi kimutatásokat, pénzügyi szerződéseket, finanszírozási csomagokat stb.

kérjen ingyenes fordítási ajánlatot

jogi fordítás

jogi fordítás a különböző dokumentumok széles skáláját öleli fel. Ezek közé tartozhatnak jogi dokumentumok, például idézések és elfogatóparancsok; adminisztratív szövegek, például regisztrációs igazolások, társasági alapszabályok és átutalási tervezetek; műszaki dokumentumok, például szakértői vélemények és igazságügyi célú szövegek; és számos más szöveg mellett jelentések és jegyzőkönyvek a bírósági eljárás.

bírósági fordítás

bírósági fordítás, nem tévesztendő össze a jogi vagy hitelesített fordítással, a bírósági környezetben végzett fordítási feladatra utal. Az igazságügyi fordítók olyan dokumentumok fordítására szakosodtak, mint a jogsegélykérelmi levelek, az eljárási jegyzőkönyvek, az ítéletek, a szakértői vélemények, a letétbe helyezés, a kihallgatások jegyzőkönyvei stb.

jogi fordítás

jogi fordítás jogilag kötelező erejű dokumentációra utal. Ez lehet például olyan dokumentumok fordítása, mint a törvények; rendeletek és rendeletek; Általános Értékesítési és vásárlási feltételek; jogilag kötelező érvényű szerződések, például munkaerő; licenc-és kereskedelmi szerződések; partnerségi megállapodások, egyezmények; protokollok és egyezmények; belső szabályzatok; biztosítási kötvények; és óvadékbiztosítás, többek között. A jogi fordítónak nyelvi képzése mellett szilárd jogi háttérrel kell rendelkeznie.

Hiteles fordítás

a hiteles fordító vagy hiteles fordító aláírásával hitelesítheti a hivatalos fordításokat. Ezek általában olyan dokumentumok, amelyek jogi érvényesítést igényelnek, ezért “hitelesített” vagy “esküt tett”. A hitelesített fordítók gyakran jogi fordítóként dolgoznak a tárgyalótermekben, vagy jogi szakértőként járnak el, valamint például az anyakönyvi dokumentumok, a házassági megállapodások, a válási egyezségek, a halálesetek és a végrendeletek fordítását nyújtják.

irodalmi fordítás

valószínűleg ez a legnehezebb az összes különféle fordítás közül, mivel nyilvánvalóan a fordítónak először meg kell próbálnia az eredeti szöveg szemantikai tartalmát megjeleníteni (mint bármilyen szöveg fordítása esetén), majd emellett számos más nehézséggel is foglalkoznia kell, például:

  • az irodalmi szövegekre jellemző Poliszémiás szójáték, mint egy szó vagy kifejezés mögött, számos konnotáció rejlik, amelyeket az író megpróbált finoman továbbítani vagy utalni, és amelyeket a fordítónak meg kell próbálnia megjeleníteni;
  • a szerző sajátos irodalmi stílusa; a fordítónak meg kell próbálnia átadni azt az egyedi módot, ahogyan az író megfogalmazta ötleteit;
  • ritmust, mérőt és a kifejezés veleszületett egyensúlyát; ez különösen fontos a költészetben, de ugyanúgy jelen van a prózában is, ahol a fordítónak ki kell dolgoznia a legjobb megoldást arra a kényes feladatra, hogy a szöveghez tartozó zenét –asszonanciát, alliterációt és aszindetonokat-renderelje.

fedezze fel fordítóirodánkat.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.