a japán dalszövegek jobbak, mint az angolok

megosztó cím, tudom. Ez egy kinyilatkoztatás volt, miközben hallgattam néhány tetejét 40 Japán lejátszási lista a Spotify-on. Kérem, engedje meg, hogy egy rövid esetben az én érv:

még soha nem volt az a típus, hogy használja a fejhallgatót az edzőteremben, mivel törés az iPod egy súlyzó sok hold ezelőtt.( Én továbbra is a mai napig magam különböző pontjain ebben a cikkben). Ez azt jelenti, hogy hetente háromszor passzívan hallgatok körülbelül egy-két órányi népszerű zenét angolul, amikor edzőterembe járok.

sok érdekes Sort hallok a modern popban. Valami arról, hogy a rossz történetek mennyire érdekesek a partikon, egy férfi, aki meghívja a nőket, hogy halogassák vele a nyugati parton, stb.

a dalszövegek manapság olyan szelídnek tűnnek a múlt évihez képest, ne feledje, hogy a “The thong song”, a “Back that thing up” és más drágakövek generációjában nőttem fel.

bár minden bizonnyal családbarátabb, haboznék gondolatébresztőnek nevezni őket. Feltételezem, hogy mivel az angol dalokban rímelő konvenciókhoz van kötve, hogy végül a dalszövegek egy bizonyos ponton kissé kitaláltnak érzik magukat.

érdekes megjegyzés, hogy minden edzőteremben, ahol Japánban jártam, a 40 legjobb dalt angolul játszották a japán zene helyett. Ezért egy kicsit nehéz számomra, hogy közvetlenül összehasonlítsam a tornaterem zenéjét.

a tengeren túl:

itt egy pillantást a dalszövegek egy népszerű dal “Music by a popular group” Sakanaction.

Kérem, bocsásson meg durva fordításomért:

Flowing flow

vajon a madár hiányzik a sziklák a távolban

magasan repült az égen

lenézett az ismeretlen város
mit gondolnak a madarak

ez ugyanaz, mint a magányos én

“Flowing flowing

nem a madár hiányzik a sziklák a távolban

hiányzik-e a madár a távolban lévő sziklákról

hiányzik-e a madár a távolban lévő sziklákról

hiányzik-e a madár a távolban lévő sziklákról

hiányzik-e a madár a távolban lévő sziklákról

hiányzik-e a madár a távolban lévő sziklákról

hiányzik-e a madár a távolban lévő sziklákról

hiányzik-e a madár a távolban lévő sziklákról

hiányzik-e a madár a távolban lévő sziklákról

hiányzik-e a madár a távolban lévő sziklákról

messze szikla

miközben magasan repül az égbe

lenézve a városra, amelyet senki sem ismer

mit gondol a madár

magányos ugyanaz, mint én”?

fontolja meg a tészta sült. Nem tudom elképzelni, hogy ezt halljam a modern amerikai top 40 rádióban.

ez mélyebb, mint az átlagos rádiós pop dal, miközben nem túl igényes. Egy másik érdekes tendencia, hogy a japán dalok általában különböző dalszövegekkel rendelkeznek az egyes kórusok során, míg az angol dalok általában ugyanazokat a dalszövegeket ismételik meg.

2.példa

íme néhány további dalszöveg egy népszerű fiatal popénekestől, “Chanmina” – tól, aki nem éppen a mély anyagáról ismert.

a dal címe: “Never grow up”:

nem tudom, mi a szerelem

tehát együtt szeretkeztünk

kíváncsi vagyok, hogy ez rendben van-e

ne kérdezz tőlem

Igen, mindig magasak vagyunk

vonzódtam egymáshoz

amikor Péter voltál

nem tudom, mi a szerelem vonzódtam egymáshoz

vonzódtam egymáshoz

vonzódtam egymáshoz

vonzódtam egymáshoz

vonzódtam egymáshoz

vonzódtam egymáshoz

vonzódtam egymáshoz

vonzódtam egymáshoz

vonzódtam egymáshoz

vonzódtam egymáshoz

vonzódtam egymáshoz

vonzódtam egymáshoz

vonzódtam egymáshoz

vonzódtam egymáshoz

használt, hogy az én oldalamon

használt, hogy nem az én oldalamon

Hé, szeretlek újra és újra

újra és újra

újra és újra

újra és újra

újra és újra

újra és újra

újra és újra

újra és újra

újra és újra

újra és újra

újra és újra

újra és újra

őrült órák és törött iránytűk

nem fog minket felnőni

az utolsó csók megismétlése Oh

még mindig itt soha nem nőnek fel

durván lefordítva néhány részt:

“nem tudtuk, mi a szerelem, ezért magunk készítettük.

ne kérdezd, hogy helyes-e.

te játszottad Petert, én pedig Wendyt.

megszoktam, hogy itt vagy, és megszoktam, hogy elmentél.
őrült óra és törött iránytű, ne hagyjuk, hogy felnőtté váljunk”.

kellemesen meglepett a szöveg témája. Ez egy olyan téma, amelyhez a fiatalok kapcsolódhatnak, és olyan is, amelyre a felnőttek nosztalgikusan reflektálhatnak.

hasonlítsd össze ezeket a Katy Perry dalszövegeket hasonló címmel:

mert nem cselekszem a korom

az idő csak egy találmány, amelyet az ember készített

nem, nem cselekszem az életkorom

csak az én gondolkodásom elavult

mert ez mind a hozzáállásodban van

ez mind az Ön szempontjából

nem fogok cselekedni koromban (c’mon)

először is, nem értek egyet azzal, hogy “az idő csak egy találmány, amelyet az ember készített”. Másodszor, van valami a dalszövegek témájában, ami számomra kissé elcsépeltnek tűnik. Talán azért, mert ahogy öregszem, rájöttem, hogy felnőtté válás egy jó dolog, hogy nem kell félni, hanem, hogy a kor nem “csak egy szám”, mint a közhelyek volna hinni.

menj a lényegre

van egy pont? Tisztában vagyok vele, hogy én vagyok itt a Szűz, és az embereknek azt kell hallgatniuk, amit akarnak. Biztos vagyok benne, hogy rengeteg jó angol szöveg található manapság, de legközelebb, amikor megnyitja a Spotify-t, ne féljen megnézni néhány dalt a felkelő nap földjéről.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.