a megfelelő Japán fordítási szolgáltatás kiválasztása az Ön webhelyéhez

írta: Caylon Neely

ez a cikk célja, hogy segítsen kiválasztani egy japán fordítási szolgáltatást, amely a japán lokalizációs stratégia hatékony részévé válik. A fordítás gyakran az első akadály azoknak a vállalatoknak, amelyek internetes jelenlétüket nemzetközi határokon át szeretnék bővíteni. Sajnos sok tartós probléma merülhet fel a rossz fordítási szolgáltatás kiválasztásakor. A honosítás sokkal több, mint a meglévő webhely fordítása. Reméljük, hogy ez a tanács segít elkerülni ezeket a hibákat, amikor belép a japán piacra, vagy bármilyen külföldi piacon.

három kérdés a japán fordítónak

japán és angol keresési eredmények

a SEO eredmények nyelvenként változnak, győződjön meg róla, hogy a fordító képes fenntartani a SEO rangsorát

a japán fordítót megfelelően meg kell vizsgálnia, mielőtt felveszi őket, hogy megbizonyosodjon arról, hogy rendelkeznek a szükséges készségekkel. Vannak különböző fordítási szolgáltatások különböző célokra. A következő kérdések segítenek megtalálni a fordítási szolgáltatót, aki rendelkezik a készségekkel, hogy lefordítsa és eladja termékeit a webhelyén található másolatával.

van tapasztalata marketing fordítás & kulcsszó végrehajtása?

olyan fordító felvétele, aki jó a fordításban, de nem jó a marketingben, gyakori probléma, amelyet az interneten látunk. Természetesen kritikus fontosságú a pontos japán fordító felvétele, de magának a fordításnak is jónak kell lennie a termék értékesítésében. Ez egy olyan készség, amelyet egy marketing copywriter rendelkezik. Lehet, hogy a szövegíró nem ugyanaz a személy, aki lefordítja a másolatot. Győződjön meg róla, hogy kérdezze meg a fordítót/fordítószolgálatot, hogyan tervezi kezelni az értékesítési és marketing példányt japánul.

SEO és kulcsszó splicing egy másik része a fordítási kérdés, hogy könnyen figyelmen kívül hagyni. Ahogy a keresőmotorok egyre okosabbak és okosabbak a tartalom elemzésében és kategorizálásában, a kulcsszó-illesztés egyre kevésbé fontos a mai világban. Azonban a kulcsszavak használata a másolatban természetes és organikus módon még mindig tisztázza a tartalmat és oktatja ezeket a keresőmotorokat. Biztosnak kell lennie abban, hogy Japán fordítója hatékonyan tudja megvalósítani a kulcsszavakat a példányában anélkül, hogy kínosan cipelné őket.

a Humble Bunny ezeket a fordítási szolgáltatásokat is kínálja. Kérjük, vessen egy pillantást Japán SEO szolgáltatásainkra, hogy többet megtudjon arról, hogyan segíthetünk webhelyének fordításában.

Ismeri Az Iparágamat?

egy másik kérdés az, hogy talál valakit, aki hatékonyan tud beszélni a termékéről. Fontos megjegyezni, hogy még akkor is, ha valaki anyanyelvű, előfordulhat, hogy nem rendelkezik a termékről való íráshoz szükséges szókincsgel. Minél technikásabb a termék vagy szolgáltatás, annál kritikusabbá válik ez.

megértjük, hogy egyes iparágakban nagyon nehéz lehet olyan fordítót találni, aki rendelkezik a szükséges szakértői ismeretekkel. Ha ez a helyzet, javasoljuk, hogy belsőleg vizsgálja meg, ha lehetséges. Kérje meg kétnyelvű szakértőit, hogy írjanak másolatot olyan közvetlenül és egyszerűen, amennyire csak tudnak. Ezután ezt egy marketing copywriterhez veheti, aki adaptálhatja azt, hogy jobban és vonzóbb legyen az olvasók számára.

egy másik lehetőség az, hogy technikai másolatot használ a termékleírásokhoz, és fordítót vagy copywritert bérel a marketing és értékesítési példányhoz. Ez egy kicsit több munkát igényel a megfelelő szervezéshez és végrehajtáshoz, de az eredmény sokkal vonzóbbá teszi webhelyét az olvasók számára. Miután egy jó szövegíró, mint fordító, hogy egy hatalmas hatással van a konverziós arányok (lead generáció, értékesítés, stb…) a honlapon.

Megnézhetem A Portfólióját?

a legjobb módja annak, hogy melyik Japán fordítási szolgáltatást használja, hogy ellenőrizze a portfóliójukat. Természetesen, ha nem tudja elolvasni a példányt a célnyelven, vannak más mutatók is, amelyeket kérhet, hogy betekintést nyerjen képességeikbe. Nézze meg, hogy vannak-e elemzési adatok az általuk lefordított webhelyeken. Az olyan statisztikák, mint az átkattintási arányok és a leadek konverziós aránya, nagyszerű mutatók, különösen, ha van egy sor előtte és utána adat, amely javulást mutat. Az is hasznos, ha munkatársai (valaki, aki beszéli a célnyelvet) elolvassák a fordítási szolgáltatások portfólióját, hogy lássák, hogyan olvas.

ugyanazon másolat lefordításának számos módja van. Néha azonban a fordítók nem találják meg a megfelelő jelet, és a jelentés elveszik a keverékben. Ami elvezet minket a következő ponthoz:

gyakori hibák a japán fordításokkal

sok rossz fordítás van odakint, talán láttál néhány furcsát a japán vállalatoktól Angolul. Hogy még rosszabb legyen a helyzet, a japán fogyasztók más országokhoz képest magas szintű szkepticizmussal rendelkeznek a külföldi márkákkal és árukkal szemben. A természetellenes másolás gyors módja a bizalom elvesztésének, még mielőtt elkezdené kommunikálni a japán fogyasztókkal. Az alábbiakban néhány gyakori hibát látunk angolról japán fordítások az interneten.

közvetlen fordítás

a japán és angol nyelvű dolgok mondása néha nagyon eltérő lehet. A túl közvetlen fordítások valószínűleg figyelmen kívül hagyják ezeket a különbségeket. Az angoltól a Japánig a kulturális különbség nagyban meghatározza, hogy az emberek hogyan beszélnek és hogyan épülnek fel a kommunikáció.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.