az igazi jelentése a cím Shingeki no kyojin AKA Attack On Titan

magyarázat a cím: “Shingeki no Kyojin”

Utoljára szerkesztett December 31-én, 2013

által Miskos3

“Shingeki no Kyojin a” Kyojin “kifejezést leggyakrabban”Titan elleni támadás” – ként fordítják le. Sajnos e két cím között szinte semmi sem azonos, és ez egy súlyos hiba, amelyet valószínűleg maga a szerző, vagy szerkesztői vagy publicistái követnek el. Az alábbiakban a Japán cím pontos fordítása és jelentősége a történet szempontjából.

szemantikai hibák

valójában ezek közül legalább három van ebben a rövid címben. Ezek közül a legfontosabb az a téves választás, hogy a “kyojin” – t “titan” – ként fordítsák.

ha megvizsgáljuk etimológiáját, a “titán” szó valóban “hatalmas méretű lényre” utal, azonban ez már hibát követ el a fordítás egyik első szabályában: egyszerűség. A” titán ” lehet, hogy kiváló szó, de nagyon súlyos és bonyolult is. Eredetileg a szó egy hatalmas lények görög mitikus fajának nevéből származik, hasonlóan az emberhez, de hatalmas. Megpróbálták megdönteni Zeuszt, de nem jártak sikerrel. Ezek közül az egyik legismertebb a görög hős, Prométheusz, aki állítólag agyagból teremtette az embert, és tüzet is adott nekünk. Ez az információ, bár érdekes, zavaró és nem kapcsolódik a japán “kyojin”szóhoz.

a”Kyojin” egy rendkívül egyszerű szó, amely két kandzsiból áll, amelyek fordítása “nagy”, illetve “emberi”. Ennek a szónak a helyesebb fordítása egyszerűen “óriás”, mert ez a legpontosabb és legegyszerűbb módja annak, hogy olyan emberek fajára utaljunk, akik hasonlóak az emberekhez, de lényegesen nagyobbak. A szó kiválasztásának további hibáját a nyelvtani szakasz részletesen leírja, de magában foglalja azt a szerencsétlen tényt, hogy a “Titan” a Szaturnusz egyik holdjának neve is, ami felesleges zavart okoz, amelyet az “Óriás” elkerülne.

==

feltételezhetjük, hogy a szerző vagy a fordító szándéka az lehetett, hogy új kifejezést hozzon létre a történetben ábrázolt lényekre, azonban mivel ez nem tükröződik az eredeti címben, azt találjuk, hogy egyszerűen a liliom aranyozása, valamit a semmiből. Ez valójában rossz szolgálatot tesz az eredetinek.

a következő, és egyesek szerint súlyosabb hiba a “támadás” tág és egyszerű szó kiválasztása a “shingeki”fordításaként. Bár hasonlóságokat lehet találni a két szó között, a legfontosabb érzelmi és szemantikai konnotációk jelentősen különböznek egymástól. A” Shingeki ” egy nagyon specifikus kifejezés a katonai előrenyomulásra, ami arra szolgál, hogy hirtelen, nyers erővel átvágja az ellenséges vonalakat. Ezt az előrenyomulást követi a hadsereg fő ereje, és ez a szerző szándéka, ez az a kép, amelyet meg akar rajzolni. A ” támadás “nemcsak túl egyszerű, hanem értelmezési hibához is vezet, különösen akkor, ha az” on “elöljárószóval és a” titan ” főnévvel kombinálják, amely ismét megosztja a nevét valami mással a köztudatban.

végül az “on” szó egyáltalán nem szerepel az eredeti címben, és teljesen felesleges. A jelenlétének oka a nyelvtani részben található.

nyelvtani hibák

eddig azt magyarázták, hogy ebben a címben legalább két szót félrefordítottak, de az “on” elöljárószó szórendje és jelenléte továbbra is félrevezető. Ha így marad, az új cím “Advance Giant” lesz, ami nyilvánvalóan helytelen, nem is beszélve értelmetlenről.

amint azt korábban említettük, a jelenlegi, hibás címmel, van egy nagyon szerencsétlen értelmezési hiba, amely a “on” kezéből következik be, és az a tény, hogy a “Titan” egy hold, amely a Szaturnusz körül kering. Valójában ennek a címnek a legtermészetesebb értelmezése talán az, hogy “idegen támadás a Szaturnusz egyik holdja ellen”, bár természetesen bárki, aki látott képernyőképeket vagy borítóképeket a sorozatról, ezt helytelennek vélné. A következő legtermészetesebb feltételezés az lenne, hogy a” Titan ” egy hely, de valahol a szárazföldön, valahol megtámadható. Végül, hogy vagy személy, vagy szervezet, de ez kevésbé természetes. Sajnos ezek egyike sem áll közel a cím valódi jelentéséhez.

megfigyelések alapján megállapíthatjuk, hogy a “titán” nem egy helyre, személyre vagy szervezetre utal, hanem az óriások fajára, amelyek fenyegetik a hősöket. Bármely angol anyanyelvű igazolja, hogy a “Titan elleni támadás” nyelvtanának nincs értelme, tekintettel erre a tudásra. Természetesen a szórend részben hibás, de a fő problémák az egyszerű “on”előterjesztésből származnak.

a “valami” elleni támadás azt jelenti, hogy bármi, amire az “on” utal, az a megtámadott dolog, nem pedig a támadás. Az” On ” egy rendkívül passzív elöljárószó, amely valójában taposást jelent, dolgokat állít fel, vagy akár a legalapvetőbb, egyszerű elnyomás. Amint a sorozat megfigyeléséből tudjuk, ezen értelmezések egyike sem pontos.

itt való jelenlétének oka egy “részecske” néven ismert japán függvényszóval kapcsolatos, amelyet a főnevek az igékhez való összekapcsolására, azok meghatározására és az igefórumok különböző típusainak megkülönböztetésére használnak. Nincs hasonló szóosztályunk angolul, de gyakran használunk elöljárókat hasonló módon, így azok a japánok, akik második nyelvként tanulnak angolul, hajlamosak túlzottan használni az elöljárókat olyan helyeken, ahol a részecskék általában mennének. Sajnos, ahogy a hangjából el lehet képzelni, a részecskék rendkívül elterjedtek a japán nyelvben. Még azokban a mondatokban is, amelyek nem tartalmaznak részecskéket, szinte mindig implikáltak. Az angol viszont meglehetősen gyakran előszavak nélkül is eljuthat. Például egy ilyen mondat: “I put the can there”, ha lefordítják Japánra, akkor legalább két, esetleg három részecskét eredményezne (pl. watashi WA kan WO asoko NI oita), míg az angolnak ebben az esetben nincs szüksége elöljárószóra. Így, bár gyakran döntő fontosságú, az elöljárók sokkal ritkábban fordulnak elő angolul, mint a részecskék japánul.

a japán “nem” szót (mint a Shingeki no Kyojin-ban) gyakran fordítják “of” elöljáróként vagy birtokos “(aposztróf) ‘s” – ként. Ez a birtoklás jelzője. Ebben az esetben a “kyojin” valami, ami a “shingeki” – hez tartozik. Az előző szemantikai változásokból azt mondhatjuk, hogy az Óriás ebben az esetben valami, ami a előrenyomulás, a óriás amely katonai előrenyomuláshoz tartozik vagy ahhoz kapcsolódik. Most végre közeledünk a helyes címhez.

valójában, amit a szerző szánt, valami egészen szép volt, ami teljesen elveszett ebben a helytelen fordításban. A helyes fordítás A következő lehet:” Shingeki no Kyojin ” / “az élcsapat óriása”. A cím valójában magára Eren Jeagerre utal. Ő az egyetlen óriás, aki az emberek oldalán harcol, így az óriás, aki utat mutat seregeiknek, hogy végül behorpadjanak az ellenséges erőkben, képviselve a reményt. Ez a cím tekinthető, érzékeny és magas érzelmi értéket tartalmaz, különösen akkor, ha az ember tisztában van a történet összes körülményével. A “Titan elleni támadás” nemcsak teljesen helytelen, hanem nagy szolgálatot tesz mind a szerzőnek, mind a történetnek. Összefoglalva, a cím valójában nem valami elleni támadásra utal, hanem arra az óriásra, aki végre ki tudja vezetni az emberi fajt a sötétségből a győzelem felé.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.