írta: Christine Mafana
absztrakt
a kulturális kontextus értéke gyakran elveszhet a fordításban. Egy másik ember életmódjának fordításakor a nyelv gyakran kudarcot vall, mivel nem adja meg a szükséges ekvivalenseket. A bírák ágyasának története 19 a fordítás során elveszett érték példája. Az ágyas szót gyakran szexuális kapcsolatokkal társítják. Azonban, egyes kultúrákban, mint a sajátom, az ágyas alacsonyabb státusú feleséget képviselhet, aki nem kapott menyasszonyi árat. Ez lesz a kihívás, hogy lefordítani, mint a nyugati kultúrák nem rendelkeznek a menyasszony ára házasság rendszer. Ennek a történetnek a megértése gazdagodhat, ha megértjük a meg nem nevezett nő teljes értékét ebben a részben. Ez a történet kedves számomra, mert olyan kulturális kontextust tart fenn, amelyhez Zimbwean-amerikaiként tudok kapcsolódni.
cikk PDF: A névtelen nő története
bírák 19: A meg nem nevezett nő története
22 miközben jól érezték magukat, a város korrupt emberei körülvették a házat és verték az ajtót. Azt mondták az öregembernek, akinek a háza volt: “hozd ki a vendégedet, hogy visszaéljünk vele. 23 a ház tulajdonosa odament hozzájuk, és így szólt: “Ne, testvéreim, ne legyetek olyan gonoszok. Mivel ez az ember a vendégem, ne kövesd el ezt a bűncselekményt. 24 inkább hadd hozzam ki leánykori leányomat vagy ágyasát. Ragadd el őket, vagy csinálj velük, amit akarsz; de az ember ellen nem szabad elkövetned ezt az öncélú bűncselekményt.”25 amikor a férfiak nem hallgattak vendéglátójára, a férj megragadta ágyasát, és odaszorította hozzájuk. Viszonyuk volt vele, és egész éjjel bántalmazták, egészen a következő hajnalig, amikor elengedték. 26 azután hajnalban jött az asszony, és összeesett annak a háznak a bejáratánál, amelyben férje vendégeskedett, és ahol reggelig feküdt. 27amikor férje felkelt azon a napon, és kinyitotta a ház ajtaját, hogy újra elinduljon, ott feküdt az asszony, az ágyasa, a ház bejáratánál, kezével a küszöbön. 28 ő így szólt hozzá: “Jöjj, menjünk el!”; de nem volt válasz. Szóval a férfi seggre tette, és újra elindult haza. 29 hazaérve kést fogott ágyasa testéhez, tizenkét darabra vágta, és elküldte őket Izráel egész területére. 30 mindenki, aki ezt látta, ezt mondta: “semmi ilyesmi nem történt és nem látott attól a naptól kezdve, hogy az izraeliták feljöttek Egyiptom földjéről mind a mai napig. Vegye figyelembe, és mondja el, mit javasol.”Bírák 19:22-30 (NAB)
a Biblia legtöbb történetétől eltérően, amelyekben udvariasabb és hígabb módot találunk a történet vasárnapi iskolában történő tanítására, a bírák 19-nek nincs ilyen szerencséje. Nincs diadal Isten és népe számára, és nincs hős, akit csodálhatnának. A történet olvasásának talán a legszerencsétlenebb része az, hogy nincs boldog vége; a történet csak kimondhatatlan tragédiához vezet. A történet olvasói megpróbálták megtalálni a módját ennek a szövegnek az értelmezésére, de a kérdés az, hogyan? Hogyan magyarázzuk meg ezt a szöveget, és még bonyolultabb, mit veszünk ebből a szövegből? Saját kísérletem során, hogy jobban megértsem ezt a “terror szövegét”, áttekintettem számos tudományos értelmezést és perspektívát arról, hogyan lehet ezt a történetet olvasni, és milyen összefüggéseket jelentenek ezek az olvasmányok az olvasók számára. Ezen Tudományos értelmezések mellett, saját megértésemben hozzáteszem a szöveget saját kulturális kontextusomból, mint Zimbabwe-amerikai nő.
a bírák 19-ben egy Efraim hegyvidékéről származó férfit ismerünk meg, akiről azt mondják, hogy egy ágyast vett el a júdai Bételből. Összefoglalva Judg 19:2-10 megtudjuk, hogy az ágyas hűtlen hozzá, majd elmegy, hogy visszatérjen apja házába. Négy hónap elteltével a férfi egy szolgával együtt elmegy az ágyashoz az apja házából. Megérkezése után kedvesen beszél vele, ő pedig üdvözli őt apja házában. A férfit nagy örömmel fogadja apósa, apósa vendégszeretete pedig négy napig tart, amíg a férfi végül nem hajlandó még egy éjszakát maradni. A férfi fogta ágyasát és szolgáját, és elindult Jebusba. Bírák 19:11-21, a férfi próbál találni egy helyet, ahol pihenni az éjszakát, mert besötétedett, mielőtt elérték a céljukat. A szolga azt javasolja, hogy álljon meg a Jebuzeusok között éjszakára, a férfi pedig nem hajlandó a városban maradni, mert idegen ország, és a nép nem Izraelből származik. Ehelyett Gibea felé tartanak, és sajnos senki sem fogadja őket otthonukban, kivéve egy öregembert, aki szintén Efraim hegyvidékéről származik. A férfi elvitte őket a házába, és nagy vendégszeretettel mosta meg a vendégek lábát, adott a vendégeknek valamit inni és enni, sőt még a lovakat is etette.
a bírák 19:22-30-ban azonban a történet rosszabbra fordul. Az emberek egy csoportja, akikről azt mondják, hogy “gonoszok”, kiált az öregemberhez, hogy a saját kedvükre hozza ki a vendégét. Az öregember visszautasítja, és felajánlja helyette a saját szűz lányát és az ágyasát a férfi vendég helyett. Az ágyast ezután a férfiaknak adják, hogy a férje engedélyével megadják neki, ahogy tetszik. A “gonosz” férfiak továbbra is csoportosan erőszakolják őt reggelig, amikor elengedik. A bírák 19: 26-ban furcsa dolog történik a fordításban; a szerző már nem férjként, hanem mesterként utal az emberre. “26. hajnalban az asszony visszament a házba, ahol gazdája tartózkodott, ledőlt az ajtónál, és ott feküdt hajnalig.”A történet hátralévő részében az NRSV fordítás a “mester” szót használja a “férj” helyett; ez oda vezet, hogy hol van alacsonyabb státuszú felesége vagy szexuális rabszolgája ennek az embernek.
a halál és Disszimmetriában Meike Bal azt javasolja, hogy a héber pileghesh szó fordítását ki lehet venni a kontextusból, mert a nő leírására használt eredeti szót ki lehet venni a kontextusból a különböző kulturális elképzelések miatt.Az ágyas Euro-amerikai kulturális elképzelését az Ószövetség tudósai gyakran “rabszolgának” értik, de Bal cáfolja ezt a fogalmat, mert a szövegek nem feltétlenül közlik ezt az elképzelést. Rámutat arra, hogy a legtöbb szövegben a kifejezés alacsonyabb státuszú feleséget jelent. Azt is állítja, hogy ez az álláspont, mivel a férfi érzelmi kötődést mutatott azzal, hogy visszaszerezte apja házából. Bal ezután folytatja: “Feleség státusát az mutatja, hogy nemi erőszakát férje elleni bűncselekménynek tekintik, elég komoly ahhoz, hogy háborút indokoljon.”
bár Bal a történet elején rámutat a férfi iránti vonzalom fontosságára a nő iránt, úgy gondolom, hogy elemzésének nincs megfelelő kritikája az ágyasnak a kinti férfiak számára történő elengedéséről. Hogyan érzékelhetjük ezt a kegyetlen tettet oly módon, hogy még mindig lehetővé teszi az ember számára, hogy férj-Feleség kapcsolatot feltételezzen? A Gale Yee által a bírák& Method: New Approach in Biblical Studies című cikkben bemutatott elemzés jobb hátteret és magyarázatot ad arra, hogy mit jelent ágyasnak lenni ebben az időszakban. A rokonságra és a házasságra összpontosít, és arra, hogy a házassági rendszer hogyan működött ebben a társadalomban. Elmagyarázza ,hogy ” az ágyas olyan nő volt, akinek a családon belüli folyamatos jelenléte nem függött a gazdasági megállapodásoktól.”Az ágyas másodlagos Feleség lenne, és több utódot hozhatna létre, vagy ha a férfinak már volt utódja, akkor szexuális élvezetre használták. Egy egyedülállóbb megközelítés, amelyet Yee hoz, az ágyas gazdasági értéke. Az ókori társadalomban, ha egy férfi nem tudott gyermeket szülni a feleségével, ” egy ágyas felhasználható örökös megszerzésére, mert nem veszélyezteti a házasság gazdasági alapját.”Az ágyast lényegében nem tekintették a vagyon örökösének, mert nem rendelkezett gyermekeivel azonos státusszal.
egy másik perspektíva, amely segít tisztázni a történet félreértett valóságát, Ken Stone-tól származik. Stone megvizsgálja a kiválasztást a bírák 19:2-re összpontosítva, és azzal a kérdéssel, hogy pontosan hogyan volt hűtlen az asszony. A héber változat azt sugallja, hogy” prostituálta ” magát, ami szexuális hűtlenségre utal. A görög változat azonban ehelyett azt állítja, hogy a nő “dühös lett.”Stone elemzi, hogy a “prostitúció” kifejezésnek hogyan lehet más jelentése, mondván, hogy “a nő “prostitúciója” nem szó szerinti szexuális hűtlenségre utal, hanem egyfajta metafora arra a tényre, hogy elhagyja férjét. Az a cselekedet, hogy elhagyta férjét és hazatért, önmagában kulturálisan elfogadhatatlannak tekinthető ebben az időben. A szerző szerint ez lehet az oka annak, hogy ilyen durva nyelvet használnak a nő megszólítására. Egy másik kérdés, amelyet az olvasók felvethetnek a szöveg olvasásakor, az, hogy a házigazda miért dönt úgy, hogy férfi vendége helyett nőket kínál. Miért nem kínál egy férfi szolgát vagy rokont? A házigazda hajlandó volt feláldozni a két nő méltóságát egy férfi vendég védelme érdekében. Stone rávilágít arra, hogy a házigazda miért választja ezt, mondván: “nyilvánvalóan a nők szexuális megsértését kevésbé szégyenteljesnek tartották, mint a férfiakét, legalábbis más férfiak szemében. Ez a hozzáállás tükrözi mind a nők társadalmi alárendeltségét, mind azt a tényt, hogy a homoszexuális nemi erőszakot különösen súlyos támadásnak tekintették a férfi becsület ellen.”Elszomorít, ha arra gondolok, hogy egy férfi felajánlja a saját lányát, mielőtt egy idegen férfit veszélybe sodorna. Ez egy nagyszerű példa a nőgyűlölő kultúrára és a nőkkel való rossz bánásmódra abban az adott időben.
ban ben bírák és módszer, Gale Yee részletesebben elmagyarázza a fordítás következetlenségét, amelyben az ágyas és a férfi közötti kapcsolat “férj” – ről “mester” – re változik. Mint már tudjuk, az ágyasok másodlagos vagy alacsonyabb státuszú feleségek. Yee elmagyarázza, hogy ez a másodlagos státusz hogyan eredményezhet alacsonyabb rendű kapcsolatot a férjével, mintha Feleség lenne. Annak ellenére, hogy a feleségeknek alárendeltségben kell lenniük férjüknek, “a pileghesh kettős alárendeltséget visel el másodlagos feleségként. A nő alacsonyabb rendű státusza történetünkben különösen előtérbe kerül a nemi erőszak után, amikor a szöveg férjét “mesterként”írja le.”Yee ezután folytatja annak megvitatását, hogy az ágyas miként hozta szégyent a férjére azzal, hogy távozott. Az ágyas távozása a férje irányításának hiányát mutatja, ami az ősi Mediterranea nyilvános megaláztatását jelzi. A megaláztatás még jobban érezhető a nő státusza miatt, amint azt Yee megjegyzi; ” ráadásul a férfi szégyenének mértéke fordítottan korrelál az őt megszégyenítő státusszal: minél alacsonyabb a státus, annál nagyobb a szégyen.”Miután egyszer megalázták, a lévitát nem alázták volna meg újra azzal, hogy férfiak szexre vitték. A férfiak által megerőszakolt cselekmény olyan állapotot mutatna be, amely a nőieshez kapcsolódik. Úgy érzi, hogy ” megszégyeníti és elnőiesíti a másodrendű felesége és az apja, a lévitát az a veszély fenyegeti, hogy az elfajzott férfiak még inkább megalázzák és férfiatlanná teszik. Ez betekintést nyújthat abba, hogy miért nem áll fel és tiltakozik a felesége idegen férfiaknak való átadása ellen. Önző cselekedetével megpróbálta megőrizni saját méltóságát.
az összes tudományos perspektíva, amit olvastam, segített megérteni a történetet. Azonban, azt hiszem, egyedülálló perspektívám van, mert az ágyas számomra nem idegen fogalom, hanem olyan, amely ismerős a zimbabwei kultúrából, egy kulturális kontextus, amelyet jól ismerek. A Shona kultúrában, amikor egy nő férjhez megy, férjének részt kell vennie a menyasszonyi ár kifizetésének rituáléjában. Ez a menyasszony ára egy módja annak, hogy megmutassa mind a vőlegény, mind a menyasszony családjának, hogy van egy unió a kettő között, és tiszteletben kell tartani. Ezen Unió nélkül a kultúrámban, egy nő, aki egy férfival él, akkor ágyasnak számított. Apai nagymamám soha nem kapta meg menyasszonyi árát nagyapámtól. Bár közös családjuk volt, nagyapámnak pedig nem volt más felesége, szégyent érzett, mert a családja nem állíthatta, hogy megkapták a menyasszonyi árát. A halálos ágyán megátkozta a nagyapámat, mert nem adta meg a menyasszonyának az árát. Csak azt tudom elképzelni, hogy az ágyasnak ugyanezt a haragot kellett éreznie. A férje egészen az apja házáig ment, és nem hozott ajándékot vagy hálát a családjának. Lehet, hogy nem volt becstelenség a családja számára, de az a gondolat, hogy fizetetlen menyasszony volt, kellemetlenséget okozott volna a családjának.
összefoglalva, sok kérdés merül fel azzal, hogy megpróbáljuk megérteni a bírákat 19, azonban azt tapasztaltam, hogy a történetnek több jelentése van, ha kulturális kontextust kap. Az Euro-Amerikai perspektívák a bírákról 19 hiányzott a kulturális kontextus, amely segíthet nekünk abban, hogy értelmezzük a történetet jelen korunkban. Az Európán és Észak-Amerikán kívüli házassági és menyasszonyi árakkal kapcsolatos különféle hagyományok tudatosítása lehetővé teszi az afrikai exegéták számára, hogy friss hozzájárulást nyújtsanak a bibliai tanulmányokhoz. Itt a kulturális tudatosság a női karakter eltérő megbecsüléséhez vezet bírák 19. Lehet, hogy a feldúlt nő nem volt házasságtörő; a szöveg görög változata azt sugallja, hogy ő volt a párt ideges. A nő csak másodlagos státuszú Feleség lehetett. Férje megaláztatása, hogy gazdaságilag alacsony státuszú felesége elhagyta, arra késztethette, hogy kiadja a nőt, amikor hírneve tovább veszélybe került. A menyasszonyi ár hagyományainak és a státusjelzőknek a tudatosságának hiánya a bírák elszegényedett olvasmányaihoz vezet 19. Ezeknek a valóságoknak a tudatosítása lehetővé teszi számunkra, hogy visszatérjünk a nőhöz a történetéhez illő méltósághoz.
ez a könyv a RELS 2326 Women and the Bible (2013) számára készült.
a “terror szövege” kifejezést Phyllis Trible találta ki, amikor a nőkkel szembeni erőszakot bemutató bibliai történetek leírására törekedett. Lát a Terror szövegei: a bibliai elbeszélések Irodalmi-feminista olvasmányai
ennek a résznek a héber és görög fordításai eltérően olvashatók. A görög változat így szólt: “de az ágyasa megharagudott rá”, míg a bírák 19:2 héberje paráznaságra utal, ami miatt az asszony elmegy az apja házába. Az a tény, hogy a férfi feleségét vagy ágyasát keresi, azzal érvel, hogy a nő hűtlen volt. Inkább úgy tűnik, hogy tévedett, és szeretné pótolni a feleségét.
a héber kifejezés az ember leírására itt adon (“lord; master”); a görög változatok az aner (egyszerűen” férfi “és” férj”) vagy kurios (“lord”) szót adják.
Új felülvizsgált Standard változat
halál és Disszimmetria, 84.
bírák és módszer: új megközelítések a bibliai tanulmányokban: (Augsburg Fortress: Fortress Press, 2007).
Bírák& Módszer ,51.
Bírák& Módszer, 51.
nők a Szentírásban: megnevezett és meg nem nevezett nők szótára A héber Bibliában, az Apokrif / Deuterokanoniokális könyvekben és az Újszövetségben (Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 2001).
nők a Szentírásban, 249.
bírók és módszertan, 162.
bírók és módszertan 163.
bírók és módszertan, 164.