e-mailek írása koreai nyelven-egy gyors útmutató

többen kérték, hogy csináljak egy blogbejegyzést az e-mailek írásáról koreai nyelven. Természetesen örömmel teljesítem a kérését. Szinte minden nap e-maileket írok koreai nyelven, és bár ez önmagában nem tesz szakértővé, van néhány tippem és pontom, amelyeket megoszthatónak találok.

fontos szem előtt tartani, hogy a stílus a témától és a címzetttől függően változhat. Ennek ellenére számos stílusmintát találtam, amelyek ismétlődnek a munkával kapcsolatos e-mailekben. Az alábbiakban megosztom velük és szó szerinti fordításaikkal, és ugyanabban a sorrendben bontom le őket.

ㅇㅇㅇ선생님께. 안녕하세요? / 안녕하십니까?

OOO tanárnak. Hogy vagy? (Megjegyzés, hogy az OOO-t a “név” jelentésére használom”)

ez egy nagyon természetes módja annak, hogy valakit az e-mail elején megszólítson. Tisztában vagyok azzal, hogy ez kissé hangzik az angolul beszélőknek, tehát engedje meg, hogy részletezzem. A “to” elöljárószó feleslegesnek tűnik angolul, de koreai nyelven a tisztelet közvetítését szolgálja. Csak olyan embereknek írsz (és nem, akikkel tisztelettudó szavakat használsz), akikkel én személy szerint ezt használom a tanáromnak és a főnökömnek (és politikusoknak és diplomatáknak, de sokkal ritkábban írok nekik).

Egy kevésbé hivatalos, de még mindig udvarias stílusban lehet:

안녕하세요 ㅇㅇㅇ선생님. Hello teacher OOO

mindig rendkívül fontos, hogy olyan népcímeket használjunk, mint a (tanár), a (tanár), a (tanár), a (rendező) stb. Magától értetődik, hogy mindig háromszor ellenőriznie kell a nevek helyesírását is. Nem kell véletlenül bántani senki érzéseit.

Következő lépés bevezetése magad:

ㅇㅇㅇ (학생/선생/교수) 입니다. Diák/tanár / professzor vagyok OOO

ez is valami, amit általában nem csinálunk Angolul. Ha a címzett tudni akarja, ki küldte az e-mailt, általában csak az aláírást nézi, de Koreában, udvarias, ha már az elején bemutatkozik. Ne feledje, hogy soha nem használja az udvarias utótagot, amikor magáról beszél.

ezután lassan folytassa annak magyarázatával, hogy miért írja ezt az e-mailt.

다름이 아니라 궁금한 게 있어서 이메일로 연락드리게 되었습니다.

ez nem más, mint van néhány dolog, amire kíváncsi voltam, ami arra késztetett, hogy kapcsolatba lépjek veled e-mailben.

tudom, hogy ez nagyon kínosan hangzik angolul, de a koreaiak sokat használják ezt a kifejezést. Különösen a Kiemelt részek. A koreaiak számára ez egy udvarias módja annak, hogy részben bocsánatot kérjenek, amiért zavartak a vizsgálatukkal, és általában kissé durvanak tartják, hogy egyenesen a lényegre térjenek. Ez teljesen különbözik a nyugati e-mail kultúrától, ahol az emberek általában értékelik, hogy rövid és egyszerű legyen a címzett idejének tiszteletben tartása miatt.

most, hogy üdvözölte a címzettet, bemutatkozott és bocsánatot kért, amiért zavarta őket, óvatosan kezelheti kérését vagy kérését. Mivel ez mezőnként nagyon változhat, nem fogok teljes példát adni. Helyette, hadd adjak néhány hasznos mintát:

… (kíváncsi vagyok, hogy nem…) akkor használják, ha homályosnak akarsz hangzani, amikor okot adsz.

…(kapcsolatban csinál… / közben…) használt, ha azt szeretné, hogy kiemelje, amikor a probléma/probléma/helyzet fordul elő.

Koreai e-mailek írásakor mindig használja a-stílust

az űrlap használatakor a részt gyakran elhagyják a hivatalos koreai írásban. Ez különösen igaz a tárgy mezőre, ahol azt írja, hogy miről szól az e-mail. A koreaiak általában a stílusokról beszélnek/beszélnek helyett.

jobb, ha biztonságban maradsz, és a kérdezés helyett a lengyel szót használod, amikor kérdéseket teszel fel.

miután bemutatta az e-mail írásának okait, most szüksége van az elektronikus levelezés szép kerekítésére. A koreaiak általában azt kívánják, hogy a címzett jó egészségben maradjon. Íme néhány példa:

kérjük, vigyázzon a nyak egészségére / vigyázzon a finom porra holnap.

a szennyezésnek holnap rossznak kell lennie, ezért kérjük, vigyázzon az egészségére.

az időjárás egy kicsit ingatag ezekben a napokban, de légy óvatos a hideg és egészséges.

az időjárás nagyon ingatag, ezért ügyeljen arra, hogy ne fázzon meg.

ez a fajta Befejezés aggodalmát fejezi ki a másik személy iránt, és általában udvariatlannak tartják, ha nem veszik fel az ilyen udvariasságokat a hivatalos e-mailekbe. Vegye figyelembe, hogy a ~ ++ mintát általában akkor használják, amikor a kívánságokat formálisan írott koreai nyelven fejezik ki.

ezután kijelentkezik, és ennek általában két módja van:

6889>

mindkettő azt jelenti, hogy “OOO által küldött”, de ez utóbbi szerényebb udvarias, és akkor kell használni, amikor a felettesekhez fordul.

tehát elküldte az e-mailt. Most csak várja meg a választ. Ha te is kérnek egy szívességet, azok elhelyezésére mondta szívességet, van néhány módszer, hogy köszönd meg nekik az e-mail exchange, hogy a következő:

이렇게 신경 써 주셔서 정말 감사 드립니다.

Köszönöm szépen a kedves figyelmet.

még egyszer köszönöm, és köszönöm a folyamatos támogatást.

még egyszer köszönöm.

ez utóbbi példa tartalmazza a kútot is, amely valójában nem fordít olyan jól angolra. Ez valami olyasmit jelent, hogy “kérem, vigyázzon rám”, ami angolul teljesen furcsán hangzik. Koreában, azonban, ez egy nagyon gyakori kifejezés, amelyet e-mail küldésekor kell használni, vagy köszönetet mondani valakinek, vagy akár üdvözölni valakit. Valószínűleg a legjobban japánul fordítja, ahol név szerint használják, és ugyanúgy használják.

Bonus info: ha küld egy csatolt fájlt az e-mail akkor hagyja, hogy a címzett tudja ezen a módon:

… (Csatoltam…)

… Elküldjük Önnek csatolt fájlként (küldök… csatolt fájlként)

kérjük, olvassa el a csatolt fájlt (küldök … csatolt fájlként)

kérjük, olvassa el a csatolt fájlt (küldök … csatolt fájlként)

kérjük, olvassa el a csatolt fájlt (küldök …

lásd a csatolt fájlt)

az időjárás manapság kissé instabil, ezért vigyázzon egészségére, kedves olvasók.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.