japán nevek

ez a rész a japán keresztnevek listáját tartalmazza a kiejtésükkel.

a keresztneveket itt betűkkel és hiraganával mutatjuk be, de nem kandzsival, mert túl hosszú lenne az összes lehetséges és elképzelhető kandzsi teljes listáját megadni minden név megírásához. Valójában a japán emberek néha sok képzeletet és kreativitást alkalmaznak, hogy eredeti kandzsit találjanak gyermekeik keresztnevére. A lista lényege csak a fonetika.

a legtöbb Japán név Hepburn átírást használ, amikor betűkkel írják őket. A probléma az, hogy a Hepburn transzkripciót nem minden nyelven olvassák megfelelően. Azok a külföldiek, akik Japán nevet fedeznek fel a Hepburn átírásból, természetes hajlamuk lehet a név torzítására, mert úgy olvassák, mint a saját nyelvükön.

például a “Miri” – t úgy kell kiejteni, mint “mili”, mert a tipikus angol “r” – t egyáltalán nem használják japánul.

ez a torzítás valamikor olyan erős, hogy néhány japán ember feladja a nevét, és becenevet választ, ami sajnálatos, mert a japán fonetika a legtöbb ember számára elérhető, a japán fonémák meglehetősen kis száma miatt.

a nemzetközi fonetikus ábécében kifejezett kiejtés segíthet megérteni a név kiejtését, ha eléggé ismeri ezt a rendszert.

azok a japánok, akik betűkkel írják a nevüket, az egyszerűség kedvéért némi szabadságot vehetnek igénybe a szigorú átírási módszerektől. Íme néhány példa.

Keresztnév alternatív helyesírás Megjegyzés
kátrány (kátrány) kátrány (kátrány), kátrány (kátrány), kátrány (kátrány) a hangkiterjesztés elhagyható vagy más módon átírható.
Raito, Reiji Laito, Leiji az R helyébe L lép, mert az angol (vagy francia) “r” nagyon különbözik a japán R-től.
Kobe Kob ons egy frankofón környezetben, lehetséges, hogy megtalálja a “argentinok”.

még akkor is, ha nincs ilyen szabály, gyakori, hogy csak az O és U hangok kiterjesztéseit jegyezzük fel a-Val és a-Val. Az A, E és I hangok kiterjesztései gyakrabban az AA, EE és II.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.