ez a rész a japán keresztnevek listáját tartalmazza a kiejtésükkel.
a keresztneveket itt betűkkel és hiraganával mutatjuk be, de nem kandzsival, mert túl hosszú lenne az összes lehetséges és elképzelhető kandzsi teljes listáját megadni minden név megírásához. Valójában a japán emberek néha sok képzeletet és kreativitást alkalmaznak, hogy eredeti kandzsit találjanak gyermekeik keresztnevére. A lista lényege csak a fonetika.
a legtöbb Japán név Hepburn átírást használ, amikor betűkkel írják őket. A probléma az, hogy a Hepburn transzkripciót nem minden nyelven olvassák megfelelően. Azok a külföldiek, akik Japán nevet fedeznek fel a Hepburn átírásból, természetes hajlamuk lehet a név torzítására, mert úgy olvassák, mint a saját nyelvükön.
például a “Miri” – t úgy kell kiejteni, mint “mili”, mert a tipikus angol “r” – t egyáltalán nem használják japánul.
ez a torzítás valamikor olyan erős, hogy néhány japán ember feladja a nevét, és becenevet választ, ami sajnálatos, mert a japán fonetika a legtöbb ember számára elérhető, a japán fonémák meglehetősen kis száma miatt.
a nemzetközi fonetikus ábécében kifejezett kiejtés segíthet megérteni a név kiejtését, ha eléggé ismeri ezt a rendszert.
azok a japánok, akik betűkkel írják a nevüket, az egyszerűség kedvéért némi szabadságot vehetnek igénybe a szigorú átírási módszerektől. Íme néhány példa.
Keresztnév | alternatív helyesírás | Megjegyzés |
kátrány (kátrány) | kátrány (kátrány), kátrány (kátrány), kátrány (kátrány) | a hangkiterjesztés elhagyható vagy más módon átírható. |
Raito, Reiji | Laito, Leiji | az R helyébe L lép, mert az angol (vagy francia) “r” nagyon különbözik a japán R-től. |
Kobe | Kob ons | egy frankofón környezetben, lehetséges, hogy megtalálja a “argentinok”. |
még akkor is, ha nincs ilyen szabály, gyakori, hogy csak az O és U hangok kiterjesztéseit jegyezzük fel a-Val és a-Val. Az A, E és I hangok kiterjesztései gyakrabban az AA, EE és II.