Mikulás Da Yo! 9 karácsonyi énekek japánul, amelyek leütik a Harisnyádat

először is, van még olyan dolog, mint a karácsony Japánban?

nos, Mikulás is jön Japánba (fajta).

de ha a “karácsony” alatt azt érted, hogy az egész család összegyűlik a fa körül, arany és piros díszeket lógnak tojáslikőr ivása közben, sajtos románcok a tévében egész nap, és a jelenlegi vásárlási menetrend egész decemberben elterjedt, akkor sajnálom, hogy azt kell mondanom, hogy nem, nincs semmi közel ahhoz Japánban karácsonyra.

az igazság az, hogy a karácsonyi ünnep itt egy kicsit jobban hasonlít a japán újévi ünnepekre, amikor az emberek visszatérnek szülővárosukba, a családok összejönnek, mindenki együtt főz finom szezonális ételeket, és együtt eszik a xhamstereket (szakácsokat – speciálisan elkészített újévi ételeket). A kis gyerekek kis mennyiségű pénzt kapnak aranyos borítékokban.

itt nem nagy meglepetés, a karácsony keresztény, és ha csak egy kicsit is ismeri Japánt, akkor már tudja, hogy nincs mély keresztény örökség, csak meglehetősen szórványos és közelmúltbeli kapcsolat az ország és ez a vallás között.

a japánok számára a karácsony egy kicsit olyan, mint a Valentin-nap, és a párok gyakran randiznak karácsony estéjén. A karácsony Japánban való megtapasztalásának legmeglepőbb része valószínűleg az a tény, hogy az összes dekoráció—karácsonyfák a bevásárlóközpontokban, karácsonyi dekorációs sarkok a szupermarketekben, speciális világítási beállítások nyilvános helyeken stb.- szó szerint egyik napról a másikra eltűnnek December 24.és 25. között.

karácsony reggelén felébredsz és…yikes!

ez a kis kulturális sokk félre, Karácsony Japánban nagyon szép.

Letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF formátumban érhető el, amelyet bárhová elvihet. Kattintson ide, hogy másolatot kapjon. (Download)

a zene jó alternatívája a hagyományos tanulásnak, és a karaoke minden japán tanuló számára fontos inspirációs forrás lehet.

még ha a film és az irodalom bolondbiztos módszerek is maradnak, a hagyományos dalok váratlan és szórakoztató módszerek a szókincs bővítésére, a beszédkészség gyakorlására, és végül, de nem utolsósorban a Japánhoz fűződő kulturális kötelék elmélyítésére.

és ha szeretsz videókkal és zenével tanulni, imádni fogod a FluentU-t!

a FluentU valós videókat készít-például zenei videókat, filmelőzeteseket, híreket és inspiráló beszélgetéseket—, és azokat személyre szabott nyelvtanulási órákká alakítja.

természetesen és fokozatosan megkönnyíti a Japán nyelv és kultúra tanulását. Megtanulod az igazi Japán nyelvet, ahogy a való életben beszélik.

vessen egy pillantást a programban elérhető hiteles videotartalmak széles választékára. Itt egy kis minta:

learn-japanese-with-short-videos

rengeteg Új Japán szókincset fedezhet fel ezeken a nagyszerű klipeken keresztül.

ne aggódj a képzettségi szint, hogy egy kérdés, amikor a nyelv megértése. FluentU teszi natív Japán Videók megközelíthető interaktív átiratok.

learn-japanese-with-songs

érintse meg bármelyik szót, hogy azonnal megkeresse.

definíciókat, kontextusbeli használati példákat és hasznos illusztrációkat láthat. Egyszerűen érintse meg a” Hozzáadás”, hogy küldjön érdekes szókincset a személyes vocab lista későbbi felülvizsgálatra.

learn-japanese-with-movies

a FluentU még egy olyan tanulási programot is használ, amely alkalmazkodik az Ön egyedi igényeihez, hogy minden videót nyelvtanulási leckévé alakítson, és aktívan gyakorolja az újonnan megtanult nyelvtudását.

 gyakorlat-japán-adaptív-vetélkedők

hozzáférés a FluentU – hoz a weboldalon, hogy számítógéppel vagy táblagéppel használhassa, vagy ami még jobb, kezdje el japánul tanulni útközben a FluentU alkalmazással iOS vagy Android számára!

“” (ons)

bár ennek a dalnak a vallási dimenziója valójában nem tűnik nyilvánvalónak sok japán számára, határozottan ott is klasszikus.
a japán tanulók számára ezek a dalszövegek nagyszerű alkalom arra, hogy megértsék a hagyományos mondatbontásokat.

vessünk egy pillantást a harmadik strófára, például:

Csendes éj, szent éj
a holnap fénye kegyelem no Miyo
ragyogó Horakani

Kiyoshiko no Yorumiko no Emini
Megumi no Miyo no Ashita no hikari
Kagayakeri Horakani

Csendes éj, szent éj
fia Isten szeretetének tiszta fényéből
sugárzó sugarak szent arcodból
a Megváltó kegyelem hajnalával
Jézus, Uram, Születésedkor
Jézus, Uram, Születésedkor

örüljetek! Ez a tipikus japán szintaxis elsődleges illusztrációja. Ez nem csak hasznos a saját mondatok felépítésében, hanem nagyon világosan megmutatja, hol kell természetesen szünetet tartani olvasás vagy beszéd közben. Igen, fogadok, hogy hallottad a japán tanáraidtól, hogy a részecskék kulcsfontosságúak.

“6.nap” (Jingle Bells)

fent a hagyományos változat, hogy minden japán gyermek karácsonykor hallva és énekelve nő fel.

az alábbiakban egy másik, kissé kookier változata, hogy azt hiszem, érdemes egy órát.

mennyire klasszikus a “Jingle Bells”?

ez annyira klasszikus Japánban, mint bárhol máshol, ahol a karácsonyt ünneplik.

Nos, a Japán nyelv is teljesen klasszikus, ami azt jelenti, hogy ennek a karácsonyi éneknek az éneklése segít abban, hogy beszéd közben természetesebb áramlást érjen el (még akkor is, ha az, amit később mondasz, nem jár semmiféle élénk szellemmel vagy szánkózással).

a jó hír az, hogy a karaoke egy lépéssel közelebb visz az anyanyelvi hangzáshoz.

“we Wish you Merry Christmas”

a szókincs nem éppen az erőssége ennek az Egy—ez mind nagyon egyszerű és egyértelmű—, de ez ad a tökéletes illusztrációja a nyelvtani minta “ige+++”, amely kifejezi a cél és a megfelelő cselekvés .

jöjjön a boldogság
imádkozzunk.(Csináljuk.))

imádkozzunk
hogy boldogságot hozzunk.

Gyakorold ezt a dalt, és tartsd ezt a szerkezetet valahol a fejedben!

“a karácsony tizenkét napja”

az Ellenszavazatok az egyik legidegesítőbb dolog, amit a japán nyelvtan minden indoeurópai anyanyelvű számára hoz.

a puszta gondolat, hogy hozzá kell adni néhány kis szó között egy szám, és mit számít, párosulva azzal a ténnyel, hogy van egy hosszú listát azokról jellegétől függően a dolgok (és fogalmak, és napok, és az emberek, és…) számolunk gyakran teszi ezt a pontot kissé frusztráló.

miután meghallgatta ezt a dalt, tudni fogja, hogyan kell számolni az embereket, a napokat és a madarakat is.

“6.év” (a Télapó a városba érkezik)

1718 két dolog, amire emlékeznünk kell ezekből a szövegekből.
さあ。Ezt a közbeszólást gyakran angolul fordítja a “here we go”, amely szemlélteti annak meggyőző jellegét.

másrészről, a mondat elején használt betűk nagyon gyakori közbeszólás, amint azt a “Mikulás a városba jön” – ben láthatja.
legyen óvatos, ha ezt a kettőt (6554) kombinálja, a jelentés megváltozik, hogy kifejezze a tétovázást vagy a tehetetlenséget, ami közelebb állna a “nem tudom” vagy a “nem vagyok biztos benne” kifejezéshez.”

a japán Karácsonyi ének gyűjteményünk következő része hagyományos (és néhány nem túl hagyományos) válogatást tartalmaz, amelyek Japánban népszerűek.

“ationわてationationうサンタクロース” (ationわてationうさationくationーす – Mikulás Gyorsan)

Eltekintve attól, hogy az egyik vidám Karácsonyi dalok valaha, “ationわてationうサンタクロース” is történik egy felbecsülhetetlen értékű forrása hangutánzás, valamint kitűnő példája, hogyan kell használni őket.

az egyik példa a rin rin rin. A válasz a dalszövegekben található, mivel ez a strófa harangokat említ. .. .. Hallja a harangokat?

ami itt érdekes, az az, hogy azt mutatja, hogy az onomatopoeákat nem csak maguk használják, ahogy angolul a “ding ding” – et használnák.

japánul gyakran kombinálják a megfelelő igével, hogy megerősítsék annak jelentését. Ez azt is jelenti, hogy sok esetben könnyebb megérteni a jelentésüket, pontosan azért, mert egy olyan igével együtt használják őket, amelyet ismerhet, vagy legalábbis ez megjelenik a szótárban, amikor rákeresel.

“Szenteste”

ez nem akármilyen Szenteste ének, ez Tatsuro Yamashita vagy Yamashita Tatsurou “karácsony estéje”.””

a modern japán zene minden igazi rajongója számára e megkülönböztetés fontossága magától értetődő.

mindenki másnak, hatalmas klasszikus figyelmeztetés! Ennek a dalnak ezt a bizonyos változatát végtelenül remixelték, feldolgozták, átrendezték és számtalan más énekes és zenekar énekelte tisztelgésként 1983-as megjelenése óta.

játsszák le az első hangokat bármely japán anyanyelvű beszélőnek, aki huszonöt éves kor felett van, és mélyen elmerülnek a nosztalgiában. Ha szerencséd van, még énekelni is kezdhetnek.

ez a választás nagyszerű az énekléshez és a folyékonyság javításához néhány viszonylag könnyen megtanulható szöveggel. Jellemzője többnyire egyszerű mondat struktúrák és a nem túl széles körű szókincs, amely lehetővé teszi, hogy összpontosítson élvezi énekel együtt, és fokozza a karácsonyi hangulatot.

ez azonban valódi kulturális mérföldkő a japánok több generációja számára, amelyet mindig érdemes hozzáadni a civilizáció szempontjából alapvető ismereteihez (könnyebben megjegyezhető, mint a császári naptár bontása, igaz?).

“One Christmas”

nem tudok ellenállni a romantikus műsoroknak karácsonykor, és fogadok, hogy nem én vagyok az egyetlen. Ez a dal megegyezik azokkal a love story sorozatokkal, csak karácsonyi témájú zenévé vált (sóhaj).

amellett, hogy szívnyugtató, a következő japán nyelvtani mintákra mutat példákat:

  • Nominalizáció — “vesztes” – “vesztes” – “vesztes” – “vesztes” – “vesztes” – “vesztes” – “vesztes” – “vesztes” – “vesztes” – “vesztes” – “vesztes” – “vesztes” – “vesztes” – “vesztes” – “vesztes” – “vesztes” – “vesztes” – “vesztes” – “vesztes” – “vesztes” – “vesztes” – “vesztes” – “vesztes” – “vesztes” – “vesztes” – “vesztes” – “vesztes””)
  • egyidejű műveletek – “a fény figyelése”)
  • “Ige+ és” feltételes – ” amikor megmutattam az ajándékodat)
  • megjelenés kifejezve-argentinok – “enterprises” (Enterprises) – boldognak tűnik)
  • … és még sok más alapvető, mégis döntő nyelvtani pont!

ha ezt a dalt énekelve elsajátítod az egyes nyelvtani mintákat, akkor rengeteg érzelmet és cselekvést tudsz kifejezni.

“6-1816” (boldog karácsonyt!)

ha még nem ismered a boa – t, azonnal javítanod kell ezen, mert ez a koreai popénekesnő a 2000-es évek eleje óta híres Japánban.

a legtöbb japán, aki idősebb nála vagy a kora körül (vagyis a húszas éveik végén vagy annál idősebb) ismeri ennek a klasszikus éneknek a kórusát, és valószínűleg meglehetősen érzelmes lesz, amikor elkezdi játszani.

nyelvi szempontból ennek a dalnak az a legjobb része, hogy valójában hosszú (tehát összetett) mondatokat énekel a legtöbb popzenei slágerhez képest, ahol általában nagyon egyszerű (nem azt mondani, hogy egyszerű).

Vegyük például ezt a sort: “esküszöm, hogy őszinte leszek ezzel az érzéssel, amelyet érzel, még akkor is, ha valahol fájdalomba vagy magányba ütközik.(Még akkor is, ha valahol nehézségekbe vagy magányba ütközik, ha ebben a kimonóban van, érezni fogja.))

fordítás: Még akkor is, ha fájdalmas dolgok és magányos dolgok ütköznek valahol, esküszöm, hogy őszinte leszek az érzéseim iránt.

ha valahol a középhaladó és a haladó között vagy, jó gyakorlat lenne kipróbálni és lefordítani az egész dalt.

a fenti címek csupán néhány ötlet a több ezer más lehetőség közül, de jó kiindulópontot jelentenek.
ki tudja, ez lehet az első lépés a japán dalszövegek hatalmas világába!

letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF formátumban érhető el, amelyet bárhová elvihet. Kattintson ide, hogy másolatot kapjon. (Download)

a média-és Nyelvtudomány szakon végzett Rapha blokklánc három évet élt Japánban, és most visszatért Franciaországba, ahol öt éve tanít japánul és angolul egyetemi és posztgraduális szinten. Szintén divatfüggő és fitneszrajongó, jelenleg a hatodik nyelvét tanulja. Ismerje meg őt a Twitteren: @matchalattewdrb

ha tetszett ez a bejegyzés, valami azt mondja nekem, hogy imádni fogja a FluentU-t, a japán nyelvtanulás legjobb módja a valós videókkal.

tapasztalja meg a japán merülést online!

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.