Avete bisogno di ottenere una traduzione fatto? Che tipo di traduttore dovresti chiedere per fornirti una traduzione giurata? E per una traduzione tecnica?
Il mondo della traduzione è vasto e variegato. Esistono diverse tecniche di traduzione, diverse teorie sulla traduzione e otto diversi tipi di servizi di traduzione, tra cui traduzione tecnica, traduzione giudiziaria e traduzione certificata.
Traduzione tecnica
Il termine “traduzione tecnica” può essere inteso in due modi:
- Nel suo senso più ampio, si tratta di tradurre manuali d’uso, opuscoli di istruzioni, note interne, traduzioni mediche, relazioni finanziarie, verbali, termini amministrativi in generale e così via. Questi documenti condividono la distinzione di essere per un target di riferimento specifico e limitato e di solito hanno una durata limitata.
- Nel suo senso più limitato, la traduzione tecnica si riferisce alla documentazione “tecnica” come l’ingegneria, l’informatica, l’elettronica, la meccanica e i testi industriali in generale. La traduzione tecnica richiede una conoscenza della terminologia specializzata utilizzata nel settore del testo sorgente.
Traduzione scientifica
Come sottogruppo di traduzione tecnica, come indica il nome, la traduzione scientifica si occupa di documenti nel campo della scienza: articoli, tesi, articoli, opuscoli congressuali, presentazioni di conferenze, relazioni di studio ecc.
Traduzione finanziaria
La traduzione finanziaria o economica, naturalmente, si occupa di documentazione relativa ad attività finanziarie, bancarie e di borsa. Ciò include i conti annuali della società, le relazioni annuali, i rendiconti finanziari, i contratti finanziari, i pacchetti di finanziamento e così via.
Ottieni un preventivo gratuito di traduzione
Traduzione legale
La traduzione legale copre una vasta gamma di documenti diversi. Questi possono includere documenti legali come citazioni e mandati; testi amministrativi come certificati di registrazione, statuti aziendali e bozze di rimesse; documenti tecnici come perizie e testi a fini giudiziari; e una serie di altri testi oltre alle relazioni e ai verbali dei procedimenti giudiziari.
Traduzione giudiziaria
Le traduzioni giudiziarie, da non confondere con la traduzione legale o certificata, si riferiscono al compito di traduzione svolto in sede giudiziaria. I traduttori giudiziari sono specializzati nella traduzione di documenti come rogatorie, verbali di procedimenti, sentenze, perizie, deposizioni, verbali di interrogatori ecc.
Traduzione giuridica
La traduzione giuridica si riferisce alla documentazione giuridicamente vincolante. Ad esempio, questa potrebbe essere la traduzione di documenti come leggi; regolamenti e decreti; condizioni generali di vendita e acquisto; contratti legalmente vincolanti come il lavoro; contratti di licenza e commerciali; accordi di partnership, accordi; protocolli e convenzioni; regolamenti interni; polizze assicurative; e garanzia di cauzione, tra gli altri. Oltre alla formazione linguistica, il traduttore giuridico deve avere una solida preparazione giuridica.
Traduzione certificata
Un traduttore certificato o un traduttore giurato possono utilizzare la propria firma per autenticare le traduzioni ufficiali. Questi sono di solito documenti che richiedono la convalida legale e sono quindi indicati come “certificati” o “giurati”. Traduttori certificati spesso lavorano nelle aule di tribunale come traduttori giuridici, o agire in qualità di un esperto legale, oltre a fornire traduzioni di documentazione di stato civile, accordi coniugali, accordi di divorzio, decessi, e testamenti, per esempio.
Traduzione Letteraria
Questo è probabilmente il più difficile di tutti i diversi tipi di traduzione, ovviamente, il traduttore deve prima cercare di rendere il contenuto semantico del testo originale (come dovrebbe essere il caso per la traduzione di qualsiasi tipo di testo), e poi in aggiunta affrontare una serie di altre difficoltà, come:
- Polisemico gioco di parole specifiche a testi letterari, come dietro una parola o una frase, ci sono una serie di connotazioni che lo scrittore ha cercato di trasmettere, o un accenno al sottilmente e che il traduttore deve cercare di rendere;
- L’autore del proprio particolare stile letterario; il traduttore deve cercare di trasmettere l’unico modo in cui lo scrittore ha espresso le proprie idee;
- il Ritmo, il metro e l’equilibrio della frase; questo è particolarmente importante per la poesia, ma ugualmente presente in prosa, in cui il traduttore deve lavorare il modo migliore per risolvere il delicato compito di rendere la musica inerenti al testo, assonanza, allitterazione e asyndetons.
Scopri la nostra agenzia di traduzioni.