Al passo con i Jones

D: Ho letto un articolo di John Updike in un vecchio newyorkese che dice che l’espressione “al passo con i Jones” si crede provenga dallo stile di vita sontuoso della famiglia di Edith Wharton (nata Jones). E ‘ vero?

A: No, la famiglia di Edith Wharton non è responsabile dell’espressione. In effetti, quella credenza errata è relativamente nuova e apparentemente non è apparsa in stampa fino a decine di anni dopo la morte di Wharton.

La prima citazione per l’espressione nell’Oxford English Dictionary è dal numero del 1 aprile 1913 del Globe and Commercial Advertiser, un quotidiano di New York meglio conosciuto come the Globe: “(titolo del fumetto) Keeping up with the Joneses-by Pop.

Il fumetto, creato da Arthur R. Momand, noto come “Pop”, è stato pubblicato sui giornali dal 1913 al 1940. Presenta gli sforzi della famiglia McGinnis per tenere il passo con i loro vicini, i Jones, che non appaiono mai nel fumetto.

Momand basò i Jones sui suoi vicini a Cedarhurst, NY, quando lui e la moglie erano sposi novelli che vivevano oltre i loro mezzi in una delle cinque città di lusso di Long Island, secondo Robert Hendrickson, autore di The Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins.

Hendrickson cita Momand come dicendo che prima pensò di chiamare la striscia “Al passo con gli Smiths”, ma “alla fine decise di” Tenere il passo con i Jones ” come più eufonico.

Per quanto riguarda Edith Wharton (1862-1937), era la figlia di George Frederic Jones e Lucretia Stevens Rhinelander. La famiglia di suo padre, in particolare due delle sue zie, era davvero ricca e aveva case sontuose a Manhattan e nello stato di New York.

Tuttavia, non siamo riusciti a trovare un singolo esempio scritto pubblicato durante la vita di Wharton per l’espressione usata in riferimento ai suoi parenti Jones.

In effetti, il primo esempio che abbiamo trovato è in “Of Writers and Class”, un articolo di Gore Vidal nel numero di febbraio 1978 dell’Atlantic Monthly:

“I Jones erano una grande e orgogliosa famiglia newyorkese (si dice che l’espressione” stare al passo con i Jones ” si riferisse a loro).”Una versione modificata dell’articolo di Vidal apparve più tardi nello stesso anno come introduzione all’Edith Wharton Omnibus, una selezione delle sue opere.

È interessante notare che il nome “Jones”, in particolare il plurale “Joneses” (spesso scritto male come “Jones”), è stato usato dal 1870 “per designare i propri vicini o pari sociali”, secondo l’OED.

Il primo esempio del dizionario del nome usato in questo senso generico è da Ernest Struggles (1879), un libro di memorie della vita come un maestro di stazione inglese scritto in forma anonima da Ernest J. Simmons:

“C’è una notevole quantità di importanza attribuita a questo luogo pubblico di incontro—la stazione ferroviaria. I Jones che non si associano ai Robinson, si incontrano lì. Il signor Jones non vorrebbe che il capostazione toccasse il berretto ai Robinson e lo passasse senza preavviso.”

Nota: Le qualifiche di Simmons per il suo primo lavoro ferroviario includevano la capacità di tradurre 50 righe di Ovidio, parlare francese, portare un sacco di fagioli, rompere un cavallo e scrivere una mano tollerabile.

Aiuta a sostenere il Blog Grammarphobia con la tua donazione.
E controlla i nostri libri sulla lingua inglese.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.