Senza dubbio hai sentito Thais usare kráp (uomini) e kâ (donne) nella conversazione quotidiana.
Tuttavia, nonostante la loro apparente semplicità, comprendere queste parole e quando dovresti usarle non è del tutto semplice.
La maggior parte delle persone non sa che kráp e kâ non traducono direttamente in nessuna parola in lingua inglese.
Sono particelle di cortesia, aggiunte alla fine delle frasi per cortesia e per ammorbidire l’impatto della frase.
Ad esempio, se passo dalla reception del mio hotel, sarebbe considerato un po ‘ scortese dire semplicemente sawat-dee (ciao/ciao). Quindi aggiungerei kráp alla fine della frase per essere educato.
Lo stesso vale per urtare qualcuno accidentalmente. Non direi solo kor toht (scusa/scusami). Sembra piuttosto brusco. Kráp / kâ non solo aggiunge cortesia in questa situazione, ma aggiunge anche un po ‘ di sincerità alle scuse.
Scaviamo un po ‘ più a fondo nell’uso situazionale di queste parole.
Immagine di Mathias Huysmans.
Come sapere quando usare Kráp e Kâ
Se vuoi sapere quando usare kráp/kâ, chiediti se la stessa situazione a casa richiederebbe di mostrare cortesia.
Ad esempio, diciamo che vuoi conoscere il prezzo di qualcosa in un negozio. A casa probabilmente diresti qualcosa del tipo: “Scusami, quanto costa questo per favore?”.
In questa situazione, aggiungerai kráp/kâ alla fine della tua frase.
In generale, le domande quotidiane in thai sono spesso brevi e dirette.
Ad esempio, in inglese chiederesti; ” Dove stai andando?”
In thai, la maggior parte delle persone direbbe informalmente”Pai nai”? (andare dove). L’aggiunta della particella alla fine ammorbidisce e addolcisce una domanda breve, abbastanza brusca.
Considera anche con chi stai parlando.
Se stai parlando con un funzionario dell’immigrazione o la polizia, il personale di un ristorante o un negozio, o qualcuno più vecchio di te, usa sempre kráp/kâ.
Puoi anche prendere spunto dalla persona con cui stai parlando. Se lo stanno usando, puoi seguire anche tu.
Come fallback finale, se non sai se usarlo, allora dillo. Non fa mai male essere educati.
Nota che puoi anche tradurre kráp in inglese con una h, come khráp. Ma ai fini di questo articolo sto usando kráp perché è una traslitterazione comune.
Quando smettere di dire Kráp e Kâ
Quando incontri un amico per cena, una volta che hai salutato, come stai e hai fame? non è necessario continuare a dire kráp / kâ dopo ogni frase durante il pasto.
È vero che alcuni thailandesi lo fanno, in particolare alcune donne. Ma lo trovi più a Bangkok che altrove e, se usato eccessivamente, anche i thailandesi noteranno che sembra un po ‘ falso e pretenzioso.
Tuttavia, nello stesso ambiente, se dovessi fare un gesto alla cameriera e chiederle dove si trova il bagno, useresti certamente la particella kráp/kâ.
Quando parli con il tuo partner
Potresti pensare che ci sono volte in cui senti il tuo partner parlare con un amico o un conoscente, o anche con te, e lui/lei non usa questa particella.
Questo a volte è il caso.
I thailandesi conoscono altri modi di mostrare cortesia senza dover usare kráp/kâ.
Ad esempio, la tua ragazza potrebbe vedere un amico e dire Pai nai (iiii). Potrebbe sostenere le ultime sillabe della parola per aggiungere carineria alla domanda. Questo nega la necessità per lei di dire kâ, perché la persona sa che è essere giocoso.
Allo stesso modo, potresti entrare dalla porta dopo il lavoro e lei ti saluta con sawat-dee (eee), tenendo la e allo stesso modo.
In un’altra situazione può usare un tono di voce più alto – accompagnato da una faccia buffa – per indicare la giocosità, e come tale far cadere il kráp/kâ.
Più a lungo vai in giro con i thailandesi, più assisterai a queste sfumature.
Perché la mia ragazza dice ‘Kráp’ a volte?
Ti imbatterai anche in questo. Mia moglie lo fa spesso, soprattutto quando mi lamento di lei.
Lei riconoscerà quello che sto dicendo rispondendo kráp, kráp, kráp…It è quasi come se stesse dicendo sì, sì, sì-che, in un certo senso, lo è. Vedere la sezione successiva.
Allo stesso modo, quando si parla ai bambini maschi in modo giocoso, si sente spesso femmine adulte che usano kráp invece di kâ.
Usando Kráp/Kâ Invece di “Yes” / “I Understand”
Come notato sopra, puoi usare kráp / kâ per riconoscere di aver capito qualcuno in modo simile a come potremmo usare ah-hah / mmm / yes in inglese; anche se questo è più educato.
Potrebbe essere che tu sia in un incontro di lavoro a spiegare qualcosa, e il tailandese con cui stai parlando sta annuendo dicendo kráp, kráp, kráp.
Potresti lamentarti con la receptionist dell’hotel, e lei occasionalmente interviene con kâ per indicare che capisce la tua situazione.
Perché Kráp suona come Kup!
Stranamente, Kráp suona spesso come krup, e poi krup suona spesso come kup. Confuso?
È piuttosto semplice: Gli uomini tailandesi rilasciano la ‘ r ‘ nelle conversazioni informali quotidiane, e la a è spesso pronunciata come una u.
Puoi semplicemente rotolare con Kop khun kup, anche se imparare a rotolare quella r sarà utile per il tuo Thai più tardi lungo la linea.
Inoltre, la pronuncia di kâ è tradizionale abbastanza schietta. Ma al giorno d’oggi è spesso esagerato con un suono ah-kââh!
Come scrivere Kráp e kâ
Kráp è usato dagli uomini ed è scritto in Thai in questo modo :รรับ
Kâ è usato dalle donne e scritto in Thai in questo modo: ค่ะ
Le complessità della cortesia thailandese
Essere educati in Thai è in realtà piuttosto complesso.
Ci sono livelli di discorso per diverse occasioni e persone di diverso status.
Questi rientrano generalmente in tre categorie: informale formale, molto formale.
Ad esempio, usi un linguaggio diverso per rivolgerti ai monaci e alla famiglia reale.
Prendiamo la parola mangia, per esempio:
- gin (tutti i giorni informale)
- tahn (un po ‘ formale)
- rap-bpra-tahn (molto formale)
- dairk (molto informale, spesso offensivi)
- chan (quando si parla di/su monaci)
- savoey (quando si parla di/sulla famiglia reale)
Non preoccuparti troppo di questo, per ora, ma è bene essere consapevoli di queste parole diverse per situazioni diverse, come si continua ad apprendere.