- 18 Luglio 2014
- AJT Stagista
- Linguistica, Giovane talento linguistico
Essere educati quando si parla con i thailandesi può essere piuttosto complicato perché in Thailandia la parola ‘per favore’ (‘shenzhouาา’) è difficilmente ascoltabile nella normale vita di giorno. Normalmente in inglese diremmo ‘ Posso avere…..per favore?’ma in thai diremmo semplicemente’ เอา (ao) ‘che significa’ Voglio ‘ invece.
Ma anche se la parola ‘per favore’ non è usata molto, il thai è in realtà un linguaggio molto educato e abbiamo altri modi di esprimere cortesia, ad esempio aggiungendo parole extra (chiamate particelle) che hanno un significato speciale.
La parola più importante da sapere è ‘ค่ะ(Ka)’ (per le donne) o ‘ครั ((Krub)’ (per gli uomini), che dovrebbe essere detto alla fine di quasi ogni frase per essere educato. Ad esempio, quando ti imbatti in qualcuno per strada non diresti semplicemente’ออโทษ (kor tod) ‘che significa (scusa/scusa) da solo, devi dire la parola’ ค่ะ(Ka) ‘o’ ครับ(Krub) ‘alla fine delle tue scuse per essere molto educato. Lo stesso accade quando si dice ‘สวัสดี(Sa-wad-dee)’ (Ciao), ‘ขอบคุณ(Kob-Khun)’ (Grazie), ‘ไม่เป็นรัย(Mai pen rai)’ (mai mente/siete i benvenuti) e praticamente qualsiasi altra cosa.
Nel linguaggio di tutti i giorni, il suono ‘r’ in’รรั ((Krub) ‘viene eliminato in modo che suoni più come’ Kub’. E a volte il breve suono ” a ” in ” Ka “viene trascinato per essere un” ah ” più lungo. Entrambi ‘Ka / Krub’ possono anche essere usati da soli come un modo educato per dire ‘sì’.
‘ค่ะ(Ka)’ e’รรับ(Krub) ‘sono cose davvero importanti da ricordare, ma ci sono molte più complessità quando si tratta di essere educati. Ad esempio, ci sono pronomi che devono essere usati in modo appropriato. In inglese ci potrebbe essere solo una parola per qualcosa, ma Thai avrà una serie significativa di parole con varia cortesia. Per esempio, se si desidera tradurre il verbo ‘mangiare’ in Thai, si avrebbe una scelta di usare:
- กิน Kin (parola quotidiana, leggermente informale)
- ทาน Tahn (parola quotidiana, un po ‘ formale)
- รับประทาน Rap-pa-tahn (molto formale)
- แดก Dairk (molto informale, spesso offensivi)
- ฉัน Chan (quando si parla di monaci)
- เสวย Savoey (quando si parla di il Re e la famiglia reale)
Che pronome si usa dipende da chi si parla. Per esempio quando si vuole dire a qualcuno ‘mi piace mangiare il cibo Thai’, si potrebbe dire ‘ฉันชอบกินอาหารไทย (Chan-chob-kin-ahan-tai)’ ai tuoi amici, perché è informale, ma si dovrebbe dire ‘ฉันชอบทานอาหารไทย (Chan-chob-tahn-ahan-tai)” quando si è al lavoro.
Quindi, anche se la parola “per favore” non è usata molto nel thai di tutti i giorni, la cortesia è espressa attraverso particelle e pronomi e l’espressione di cortesia gioca un ruolo importante nella cultura thailandese.
Ti è piaciuto questo articolo? Potresti interessarti al nostro blog che spiega 10 proverbi thailandesi comuni e cosa significano in inglese.
Circa l’autore: Poi Tongchai è uno studente di 15 anni alla Richard Lander School di Truro dove attualmente studia inglese, francese e cinese per i suoi GCSE. Ama la città e la spiaggia e spera di lavorare come traduttrice o insegnante in futuro.