Spiegazione del Titolo: “Shingeki no Kyojin”
Ultima modifica il 31 dicembre 2013
da Miskos3
“Shingeki no Kyojin” è più comunemente tradotto come “Attack on Titan”. Sfortunatamente, non c’è quasi nulla di simile nel significato tra questi due titoli, ed è un grave errore, probabilmente fatto dall’autore stesso o dai suoi editori o pubblicisti. Quello che segue è una traduzione accurata del titolo giapponese e il suo significato per la storia.
Errori semantici
In effetti, ce ne sono almeno tre in questo breve titolo. Il più importante di questi è la scelta errata di tradurre ” kyojin “come”titano”.
Esaminando la sua etimologia, la parola “titano” si riferisce effettivamente ad un “essere di dimensioni enormi”, tuttavia questo sta già commettendo un errore in uno dei primi precetti della traduzione: la semplicità. “Titan” può essere una parola eccellente, ma è anche molto pesante e complicata. Originariamente, la parola deriva dal nome di una razza mitica greca di esseri potenti, simili all’uomo ma enormi. Hanno tentato di rovesciare Zeus, ma non hanno avuto successo. Uno dei più comunemente noti di questi era l’eroe greco, Prometeo, che presumibilmente ha fatto l’uomo di argilla e ci ha anche dato fuoco. Questa informazione, anche se interessante, è fonte di distrazione e non correlata alla parola giapponese “kyojin”.
“Kyojin” è una parola estremamente semplice, composta da due kanji che si traducono rispettivamente come “grande” e “umano”. Una traduzione più corretta di questa parola è semplicemente “gigante”, perché questo è il nostro modo più accurato e semplice per riferirsi a una razza di persone che sono simili agli umani ma significativamente più grandi. Un ulteriore errore nella scelta di questa parola sarà descritto in dettaglio nella sezione grammaticale, ma comporta il fatto sfortunato che “Titano” è anche il nome di una delle lune di Saturno, causando confusione inutile, che “gigante” eviterebbe.
==
Si potrebbe supporre che l’intenzione dell’autore o del traduttore possa essere stata quella di creare un nuovo termine specifico per le creature ritratte nella storia, tuttavia, poiché questo non si riflette nel titolo originale, troviamo che è semplicemente dorando il giglio, facendo qualcosa dal nulla. Questo sta infatti facendo un cattivo servizio all’originale.
Il prossimo, e qualcuno potrebbe dire più grave, errore è nella selezione della parola ampia e semplice di “attacco” come traduzione di “shingeki”. Sebbene si possano trovare somiglianze tra le due parole, le connotazioni emotive e semantiche più importanti sono notevolmente diverse. “Shingeki” è un termine molto specifico per un’avanzata militare, qualcosa che è stato progettato per tagliare le linee nemiche usando la forza bruta improvvisa. La forza principale dell’esercito segue la scia di questa avanzata, e questa è l’intenzione dell’autore, cioè l’immagine che cerca di disegnare. “Attacco “non è solo eccessivamente semplice, ma porta ad un errore di interpretazione, specialmente se combinato con la preposizione” on “e il sostantivo” titan”, che ancora una volta, condivide il suo nome con qualcos’altro nella conoscenza comune.
Infine, la parola “on” non è affatto nel titolo originale ed è completamente inutile. La ragione della sua presenza è spiegata nella sezione grammaticale.
Errori grammaticali
Finora, ciò che è stato spiegato è che almeno due parole in questo titolo sono state tradotte erroneamente, ma l’ordine delle parole e la presenza della preposizione “on” sono ancora fuorvianti. Se lasciato in questo modo, il nuovo titolo diventa “Advance Giant”, il che è ovviamente errato, per non parlare di assurdità.
Come discusso in precedenza, con il titolo attuale, errato, c’è un errore di interpretazione molto sfortunato che si verifica, per mano del nostro “on” e il fatto che “Titano” è una luna in orbita attorno a Saturno. In effetti, l’interpretazione più naturale di questo titolo è forse “un attacco alieno su una delle lune di Saturno”, anche se ovviamente chiunque avesse visto schermate o immagini di copertina della serie presumerebbe che ciò non fosse corretto. La prossima ipotesi più naturale sarebbe che “Titan” è un posto, ma da qualche parte sulla terra, da qualche parte in grado di essere attaccato. Infine, che è una persona o un’organizzazione, ma questo è meno naturale. Sfortunatamente, nessuno di questi è nemmeno vicino al vero significato del titolo.
Possiamo dedurre dall’osservazione che “titano” non si riferisce a un luogo, una persona o un’organizzazione, ma alla razza di giganti che minacciano gli eroi. Qualsiasi madrelingua inglese attesterà che la grammatica di “Attacco su Titano” non ha senso, data questa conoscenza. Naturalmente, l’ordine delle parole è in parte da biasimare, ma i problemi principali provengono dalla semplice preposizione, “on”.
Un attacco” su “qualcosa significa che qualunque cosa” su ” si riferisca è la cosa che viene attaccata, non facendo l’attacco. “On” è una preposizione estremamente passiva, che implica di fatto calpestare, impostare le cose o, anche nella sua più elementare, semplice oppressione. Come sappiamo osservando la serie, nessuna di queste interpretazioni è accurata.
La ragione della sua presenza qui ha a che fare con una parola funzione giapponese nota come “particella”, che viene utilizzata per collegare i nomi ai verbi, per definirli e differenziare tra diversi tipi di referenti verbali. Non abbiamo una classe di parole simile in inglese, ma spesso usiamo le preposizioni in modo simile, quindi i giapponesi che imparano l’inglese come seconda lingua tendono ad abusare delle preposizioni in luoghi in cui le particelle andrebbero normalmente. Sfortunatamente, come puoi immaginare dal suono di esso, le particelle sono estremamente prevalenti nella lingua giapponese. Anche nelle frasi che non possiedono particelle, sono quasi sempre implicite. L’inglese d’altra parte può cavarsela abbastanza spesso senza preposizioni. Ad esempio, una frase come questa: “I put the can there”, se tradotto in giapponese, si tradurrebbe in almeno due e potenzialmente tre particelle (ad esempio watashi WA kan WO asoko NI oita), mentre l’inglese non ha bisogno di preposizione in questo caso. Così, anche se spesso cruciale, preposizioni sono molto meno comuni in inglese di particelle sono in giapponese.
La parola giapponese “no” (come in Shingeki no Kyojin) è qualcosa che viene spesso tradotto come la preposizione “di” o il possessivo “(apostrofo) ‘s”. È un indicatore di possesso. In questo caso, “kyojin “è qualcosa che appartiene a”shingeki”. Dai precedenti cambiamenti semantici, possiamo dire che il gigante in questo caso è qualcosa che appartiene all’avanzata, un gigante che è di o che appartiene a un’avanzata militare. Ora ci stiamo finalmente avvicinando al titolo corretto.
In effetti, ciò che l’autore intendeva era qualcosa di molto bello, che è completamente perso in questa traduzione errata. La traduzione corretta potrebbe andare come segue, “Shingeki no Kyojin” / “Gigante dell’avanguardia”. Il titolo infatti si riferisce allo stesso Eren Jeager. È l’unico gigante che combatte dalla parte degli umani, quindi il gigante che apre la strada ai loro eserciti per fare finalmente un’ammaccatura nelle forze nemiche, rappresentando la speranza. Questo titolo è considerato, sensibile e contiene un alto valore emotivo, soprattutto quando si è consapevoli di tutte le circostanze coinvolte nella storia. “Attack on Titan” non è solo completamente errato, ma fa un grande disservizio sia all’autore che alla storia. In conclusione, ancora una volta, ciò a cui il titolo si riferisce in realtà non è un attacco a nulla, ma piuttosto il gigante che è finalmente in grado di guidare la razza umana fuori dalle tenebre e verso la vittoria.