Pubblicato da Caylon Neely
Questo articolo ha lo scopo di aiutarti a selezionare un servizio di traduzione giapponese che diventerà una parte efficace della tua strategia di localizzazione giapponese. La traduzione è spesso il primo ostacolo per le aziende che cercano di espandere la loro presenza sul web attraverso i confini internazionali. Purtroppo, ci sono un sacco di problemi duraturi che possono venire dalla scelta del servizio di traduzione sbagliato. C’è anche molto di più per la localizzazione di una semplice traduzione del tuo sito web esistente. Speriamo che questo consiglio ti aiuti a evitare quegli errori quando entri nel mercato giapponese o in qualsiasi mercato estero.
Tre domande da porre al tuo traduttore giapponese
I risultati SEO variano a seconda della lingua, assicurati che il tuo traduttore possa mantenere il tuo posizionamento SEO
Dovresti controllare correttamente il tuo traduttore giapponese prima di assumerli per assicurarti che abbiano le competenze di cui hai bisogno. Esistono diversi tipi di servizi di traduzione per scopi diversi. Le seguenti domande ti aiuteranno a trovare un fornitore di servizi di traduzione che abbia le competenze per tradurre e vendere i tuoi prodotti con la loro copia sul tuo sito web.
hai esperienza con la traduzione di marketing & implementazione di parole chiave?
Assumere un traduttore che è bravo a tradurre ma non bravo a marketing è un problema comune che vediamo sul web. Naturalmente, assumere un traduttore giapponese accurato è fondamentale, ma la traduzione stessa dovrebbe anche essere brava a vendere il tuo prodotto. Questa è un’abilità che ha un copywriter di marketing. Il tuo copywriter potrebbe non essere la stessa persona che traduce la tua copia. Assicurati di chiedere al servizio di traduzione / traduzione come intendono gestire le vendite e la copia di marketing in giapponese.
SEO e splicing di parole chiave è un’altra parte della domanda di traduzione che può essere facilmente trascurata. Come motori di ricerca diventano più intelligenti e più intelligente ad analizzare e categorizzare i contenuti, parola chiave splicing sta diventando sempre meno importante nel mondo di oggi. Tuttavia, l’utilizzo di parole chiave nella tua copia in modo naturale e organico è ancora ciò che chiarirà i tuoi contenuti ed educerà quei motori di ricerca. Si dovrebbe sentire sicuri che il vostro traduttore giapponese può implementare parole chiave in modo efficace nella vostra copia senza shoehorning loro in goffamente.
Humble Bunny offre anche questi servizi di traduzione. Dai un’occhiata ai nostri servizi SEO giapponesi per saperne di più su come possiamo aiutare la traduzione del tuo sito web.
Conosci il mio settore?
Un altro problema è trovare qualcuno che possa parlare efficacemente del tuo prodotto. È importante ricordare che anche se qualcuno è un madrelingua, potrebbe non avere il vocabolario necessario per scrivere sul tuo prodotto. Più il tuo prodotto o servizio è tecnico, più diventa critico.
Comprendiamo che per alcuni settori potrebbe essere molto difficile trovare un traduttore con le conoscenze specialistiche di cui hai bisogno. Se questo è il caso, suggeriamo di guardare internamente se possibile. Ottenere i vostri esperti bilingue di scrivere copia come direttamente e semplicemente come possono. È quindi possibile prendere questo per un copywriter di marketing che può adattarsi a suonare meglio e più attraente per i lettori.
Un’altra opzione è quella di utilizzare la copia tecnica per le descrizioni dei prodotti e assumere un traduttore o un copywriter per la tua copia di marketing e vendite. Questo richiederà un po ‘ più di lavoro per organizzare ed eseguire correttamente, ma il risultato renderà il tuo sito molto più attraente per i lettori. Avere un buon copywriter come traduttore può avere un enorme impatto sui tassi di conversione (lead generation, vendite, ecc)) del tuo sito web.
Posso vedere il tuo portfolio?
Il modo migliore per scegliere quale servizio di traduzione giapponese utilizzare è quello di controllare il loro portafoglio. Naturalmente, se non riesci a leggere la copia nella lingua di destinazione, ci sono altre metriche che potresti chiedere per avere un’idea delle loro abilità. Controlla se hanno dati analitici sui siti Web che hanno tradotto. Statistiche come i tassi di click-through e tassi di conversione per i lead sono ottimi indicatori, soprattutto se c’è una serie di dati prima e dopo per mostrare miglioramenti. È anche utile che il tuo staff (qualcuno che parla la lingua di destinazione) legga il portfolio dei servizi di traduzione per vedere come si legge.
Ci sono molti modi per tradurre la stessa copia. Tuttavia, a volte i traduttori non colpiscono il segno giusto e il significato si perde nel mix. Il che ci porta al nostro prossimo punto:
Errori comuni con le traduzioni giapponesi
Ci sono molte traduzioni povere là fuori, forse hai visto alcuni strani da aziende giapponesi in inglese. A peggiorare le cose, i consumatori giapponesi hanno un alto livello di scetticismo nei confronti di marchi e beni stranieri rispetto ad altri paesi. Avere copia innaturale è un modo rapido per perdere la fiducia prima ancora di iniziare a comunicare con i consumatori giapponesi. Qui di seguito sono alcuni errori comuni che vediamo da inglese a traduzioni giapponesi sul web.
Traduzione diretta
Il modo in cui diciamo le cose in giapponese e in inglese può essere molto diverso a volte. Traduzioni che sono troppo diretti probabilmente trascurare queste differenze. Dall’inglese al giapponese, la differenza culturale determina molto di come le persone parlano e come vengono costruite le comunicazioni.