Rispettiamo pienamente la Guida standard nazionale per i servizi di interpretariato comunitario
La Guida standard nazionale per i servizi di interpretariato comunitario è un’iniziativa del Healthcare Interpretation Network – HIN in collaborazione con AILIA, ACCTI e CLC.
Healthcare Interpretation Network
Multi-Languages Corporation è un fornitore di servizi di interpretariato certificato secondo gli standard nazionali del Canada per i servizi di interpretariato comunitario NSGCIS-AILIA
Fornire servizi di interpretariato di alta qualità è una responsabilità condivisa. I fornitori di servizi di interpretariato (us), gli interpreti, i formatori di interpreti e i clienti (utenti di servizi) devono lavorare insieme, comprendere i loro ruoli e le loro responsabilità e impegnarsi nella fornitura di interpretariato di alta qualità. La nuova Guida standard nazionale per i servizi di interpretariato comunitario fornisce le basi per i servizi di IC professionali.
Ruoli, responsabilità e standard di pratica per gli interpreti
L’interprete facilita la comunicazione verbale trasmettendo il più fedelmente possibile un messaggio tra due parti che non condividono un linguaggio comune.
Codice Etico dell’interprete
Accuratezza e Completezza
L’interprete deve interpretare accuratamente in entrambe le lingue. Con un’interpretazione accurata si intende un’interpretazione che preserva il significato del messaggio, il registro di ciascun oratore (alto, basso o entrambi) senza omissioni, aggiunte, distorsioni o alterazioni. Inoltre, l’interprete deve completare l’incarico che ha accettato.
Riservatezza
L’interprete:
- Deve rispettare la riservatezza e la privacy di tutte le parti in tutte le circostanze, se non diversamente richiesto dalla legge
- Deve evitare contatti inutili con tutte le parti. Il contatto con un interprete è consentito avviare deve riguardare la comprensione della lingua, i dettagli di un appuntamento, e tutte le informazioni riguardanti l’incontro necessarie non anglofoni solo quando richiesto dal cliente
Imparzialità e Conflitto di Interessi
L’interprete deve rimanere imparziale. Non sosterrà mai per conto di alcuna parte, non si impegnerà in discussioni, darà consigli o esprimerà opinioni personali sulla questione dell’incontro, filtrerà la comunicazione, medierà o mostrerà reazione a nessuna delle parti. Inoltre, l’interprete non deve condurre attività personali o di altro tipo durante un incarico di interpretazione all’interno o al di fuori del tempo prenotato (se all’interno dei locali) al fine di mantenere la professionalità ed evitare potenziali conflitti di interesse.
Limitazione della pratica
L’interprete deve conoscere i suoi limiti linguistici e rifiutare incarichi che richiedono conoscenze o abilità linguistiche o di altro tipo che vanno oltre la sua competenza.
L’interprete non deve mai eseguire servizi diversi dall’interpretazione per qualsiasi parte durante l’incarico e deve rispettare il Codice Etico per gli interpreti.
Responsabilità
L’interprete deve essere responsabile (deve essere pienamente consapevole dei problemi di responsabilità e rischio). Un interprete responsabile deve riconoscere gli errori di interpretazione e cercare di correggerli anche quando l’incarico è finito.
Sviluppo Professionale
L’interprete
- Deve cercare di corsi di aggiornamento professionale per mantenere, migliorare ed ampliare le capacità di interpretazione e conoscenza generale attraverso l’auto-apprendimento, formale, e informali di formazione continua
- Deve acquisire la terminologia corretta e migliorare il suo/la sua conoscenza, attraverso la creazione e l’aggiornamento di file di terminologia
- Deve cercare feedback valutativo e la pratica di auto-valutazione riguardo al suo/la sua performance
Rispetto per tutte le Parti
L’interprete deve mostrare rispetto per tutte le parti coinvolti nell’assegnazione dell’interpretazione, compreso il rispetto per se stessi, le agenzie, i fornitori di servizi e i loro clienti.