ウェブサイトに適した日本語翻訳サービスの選択

Posted By Caylon Neely

この記事は、日本語ローカライズ戦略の有効な部分となる日本語翻訳サービスを選択するのに役立つことを目的としています。 翻訳は、多くの場合、国境を越えて自分のwebプレゼンスを拡大しようとしている企業のための最初のハードルです。 残念ながら、間違った翻訳サービスを選択することから来ることができる永続的な問題がたくさんあります。 また、既存のウェブサイトの翻訳だけでなく、ローカライズにも多くのことがあります。 このアドバイスが、日本市場や海外市場に参入する際に、これらの間違いを避けるのに役立つことを願っています。

日本語翻訳者に尋ねる三つの質問

日本語と英語の検索結果

SEOの結果は言語によって異なります。

日本語翻訳者が必要なスキルを持っていることを確認するために、翻訳者を雇う前に、日本語翻訳者を適切に吟味する必要があります。 異なる目的のための翻訳サービスにはさまざまな種類があります。 次の質問はあなたのウェブサイトのコピーが付いているあなたのプロダクトを翻訳し、販売する技術がある翻訳サービス-プロバイダを見つ

マーケティング翻訳&キーワード実装の経験はありますか?

翻訳は得意だがマーケティングは得意ではない翻訳者を雇うことは、ウェブ上で見られる共通の問題です。 もちろん、正確な日本語翻訳者を雇うことは重要ですが、翻訳自体もあなたの製品を販売するのが得意でなければなりません。 それはマーケティングのコピーライターが持っている技術である。 あなたのコピーライターはあなたのコピーを翻訳する同じ人でないかもしれない。 日本語での販売-マーケティングコピーの取り扱いについては、翻訳者-翻訳サービスに必ずお問い合わせください。

SEOとキーワードスプライシングは、簡単に見落とすことができる翻訳の質問の別の部分です。 調査エンジンが内容を分析し、分類することでよりスマート、よりスマートになると同時に、キーワードスプライシングは今日の世界でより少なく重要にな 但し、自然な、有機性方法のあなたのコピーのキーワードを使用してあなたの内容を明白にし、それらの調査エンジンを教育するものがまだである。 あなたの日本語翻訳者は、ぎこちなくそれらを靴べらずにコピーに効果的にキーワードを実装することができることを確信する必要があります。

ハンブルバニーは、これらの翻訳サービスも提供しています。 ウェブサイトの翻訳にどのように役立つかについては、日本のSEOサービスをご覧ください。

私の業界を知っていますか?

もう一つの問題は、あなたの製品について効果的に話すことができる人を見つけることです。 誰かがネイティブスピーカーであっても、彼らはあなたの製品について書くために必要な語彙を持っていないかもしれないことを覚えておくこ お客様の製品やサービスが技術的であればあるほど、これはより重要になります。

業界によっては、必要な専門知識を持つ翻訳者を見つけることが非常に困難な場合があることを理解しています。 その場合は、可能であれば内部的に見ることをお勧めします。 あなたのバイリンガルの専門家は、直接、単に彼らができるようにコピーを書くために取得します。 読者によりよく、より魅力的に鳴るためにそれを合わせることができるマーケティングのコピーライターにそれからこれを取ることができる。

もう一つの選択は製品の説明のために技術的なコピーを使用しあなたのマーケティングおよび販売のコピーのための訳者かコピーライターを雇うことで これにより、整理して適切に実行するにはもう少し作業が必要になりますが、その結果、サイトは読者にとってはるかに魅力的になります。 翻訳者としてよいコピーライターを持っていることはあなたのウェブサイトの換算値(鉛の生成、販売、等…)の巨大な影響を作ることができる。

あなたのポートフォリオを見てもいいですか?

どの日本語翻訳サービスを使用するかを選択する最良の方法は、ポートフォリオを確認することです。 もちろん、ターゲット言語でコピーを読むことができない場合は、スキルに関する洞察を得るために求めることができる他の指標があります。 彼らが翻訳したウェブサイト上の分析データを持っているかどうかを確認します。 クリックスルー率やリードのコンバージョン率などの統計は、特に改善を示すための一連の前後のデータがある場合には、優れた指標です。 また、翻訳サービスのポートフォリオをスタッフ(訳文言語を話す人)に読んでもらい、どのように読んでいるかを確認することも便利です。

同じコピーを翻訳するには多くの方法があります。 しかし、時には翻訳者が正しいマークをヒットしないと意味がミックスで失われます。 それが次のポイントにつながります:

日本語翻訳とのよくある間違い

そこには多くの貧しい翻訳がありますが、多分あなたは英語で日本企業から変なものを見たことがあります。 さらに悪いことに、日本の消費者は、他の国に比べて外国のブランドや商品に対して高い懐疑的なレベルを持っています。 不自然なコピーを持つことは、あなたも、日本の消費者と通信するために開始する前に信頼を失うための迅速な方法です。 以下は、ウェブ上の英語から日本語への翻訳に見られるいくつかの一般的な間違いです。

直訳

日本語と英語での言い方は、時には大きく異なる場合があります。 あまりにも直接的な翻訳は、これらの違いを見落とす可能性があります。 英語から日本語へ、文化の違いは、人々がどのように話すか、コミュニケーションがどのように構築されるかを多く決定します。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。