サンタクロース-ダ-ヨ!” あなたのストッキングをノックする日本語の9つのクリスマスキャロル

まず最初に、日本にはクリスマスのようなものさえありますか?

まあ、サンタも日本に来る(一種の)。

しかし、「クリスマス」とは、家族全員が木の周りに集まり、エッグノッグを飲みながら金と赤の飾りをぶら下げたり、一日中テレビで安っぽいロマンス

実は、ここのクリスマス休暇はもう少し日本の新年のお祝いのように見え、人々が故郷に戻り、家族が集まり、誰もが一緒においしい季節の食べ物を調理し、おせち料理を一緒に食べる。 小さな子供たちはかわいい封筒に少量のお金を受け取ります。

ここでは大きな驚きはありませんが、クリスマスはキリスト教であり、日本を少しでも知っていれば、深いキリスト教の遺産はなく、国とこの宗教の間にはかなり散発的で最近のつながりしかないことはすでに知っています。

日本人にとって、クリスマスもバレンタインデーのようなもので、カップルはクリスマスイブにデートをすることがよくあります。 日本でクリスマスを体験する最も驚くべき部分は、おそらくすべての装飾—モールのクリスマスツリー、スーパーマーケットのクリスマス装飾コーナー、公共の場での特別な照明の設定など。-文字通り12月24日と25日の間に一晩消えます。

あなたはクリスマスの朝に目を覚ますと…yikes!

この小さなカルチャーショックはさておき、日本のクリスマスはかなり美しいです。

ダウンロード:このブログ記事は、どこでも取ることができる便利でポータブルなPDFとして利用可能です。 コピーを得るためにここにかちりと鳴らしなさい。 (ダウンロード)

音楽は伝統的な学習に代わる良い選択肢であり、カラオケはすべての日本語学習者にとって大きなインスピレーションの源となります。

たとえ映画や文学が確実な方法であっても、伝統的な歌はあなたの語彙を拡大し、話す能力を練習し、最後に日本との文化的絆を深めるための予期せぬ楽しい方法です。

そして、あなたはビデオや音楽で学習を愛するなら、あなたはFluentUを好きになります!

fluentuは、ミュージックビデオ、映画の予告編、ニュース、感動的な話のような現実世界のビデオを取り、パーソナライズされた言語学習レッスンに変えます。

それは自然と徐々に日本語や文化を学ぶことにあなたを楽にします。 それは実際の生活の中で話されているように、あなたは本当の日本語を学びます。

プログラムで利用可能な本格的なビデオコンテンツの多種多様を見てみましょう。 ここに小さなサンプルがあります:

learn-japanese-with-short-videos

あなたはこれらの素晴らしいクリップを通して新しい日本語の語彙のトンを発見するでしょう。

言語を理解する上でスキルレベルが問題になる心配はしないでください。 FluentUは、インタラクティブな転写産物を通じて親しみやすい日本語ネイティブのビデオ

learn-japanese-with-songs

任意の単語をタップしてすぐに検索します。

定義、コンテキスト内の使用例、有用なイラストが表示されます。 単に後でレビューのためにあなたの個人的な語彙リストに興味深い語彙を送信するには、”に追加”をタップします。

learn-japanese-with-movies

FluentUは、すべてのビデオを言語学習レッスンに変え、新しく学んだ言語スキルを積極的に練習するために、あなたの特定のニーズに適応する学習プ

practice-japanese-with-adaptive-quizzes

ウェブサイト上のアクセスFluentUは、コンピュータやタブレットでそれを使用するか、いっそのこと、iOSやAndroid用FluentUアプリで外出先で日本語を学び始

“きよしこの夜”(きよしこのよる–Silent Night)

この曲の宗教的な次元は、実際には多くの日本人には明らかではないかもしれませんが、間違いなくそこにも古典
日本語学習者にとって、これらの歌詞は伝統的な文の内訳を理解するのに最適な機会です。

のは、例えば、第三のストロペを見てみましょう:

きよしこの夜 御子の笑みに
恵みの みよの 明日の光
輝けり ほがらかに

きよし この よる みこの えみに
めぐみの みよの あしたの ひかり
かがやけり ほがらかに

Silent night, holy night
Son of God love’s pure light
Radiant beams from thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus, Lord, at thy birth
Jesus, Lord, at thy birth

Rejoice! This is a prime illustration of typical Japanese syntax. あなた自身の文章を構築するのに役立つだけでなく、読んだり話したりするときに自然に一時停止する場所も非常に明確に示しています。 はい、私はあなたの日本語教師が粒子が鍵であることをあなたに言うのを聞いたことがあると思います。

“ジングルベル”

上記は、日本のすべての子供たちがクリスマスの時に聞いて歌う伝統的なバージョンです。

以下は、私が見る価値があると思う別の、少しkookierバージョンです。

“ジングルベル”はどのように古典的ですか?

日本ではクリスマスが祝われる他の場所と同じくらい古典的です。

まあ、日本語の言語も全く古典的なので、このクリスマスキャロルを歌うことは、話すときにより自然な流れを引くのに役立つことを意味します(後で言うことは明るい精神やそりを伴わない場合でも)。

良いニュースは、カラオケがネイティブスピーカーのように聞こえるように一歩近づくことができるということです。

“おめでとうクリスマス” (おめでとう くりすます – We Wish You a Merry Christmas)

Vocabulary isn’t exactly the strong point of this one—it’s all pretty simple and straightforward—but it gives the perfect illustration of the grammar pattern “Verb+ように〜しましょう,” which is used to express an objective and the corresponding action.

幸せがくるように (しあわせがくるように)
お祈りしましょう。(おいのりしましょう。)

Let’s pray
to bring happiness.

Practice with this song, and keep this structure somewhere in your head!

“クリスマスの12日” (くりすますの じゅうににち – The Twelve Days of Christmas)

Counter words are one of the most annoying things Japanese grammar brings to all Indo-European language native speakers.

数字と数えているものの間に小さな単語を追加しなければならないという単なるアイデアと、あなたが頻繁に数えているもの(と概念、日、人、そして…)の性質に応じて長いリストがあるという事実との組み合わせは、この点をややイライラさせる。

この曲を聞いた後、あなたも人、日、鳥を数える方法を知っているでしょう。

“サンタが町にやってくる”

それらの歌詞から覚えておくべき二つのこと。
さあ。この間投詞は、多くの場合、その決定的な性質を示している”here we go”によって英語で翻訳されています。

一方、文の冒頭で使われているのは、”サンタの町に来る”で見ることができるように、非常に一般的な間投詞です。
注意して、この二つを組み合わせると、”わからない”や”わからない”に近い躊躇や無力感を表現するように意味が変わります。”

The next part of our Japanese Christmas carol collection features traditional (and some not-so-traditional) selections popular within Japan.

“あわてんぼうサンタクロース” (あわてんぼう さんたくろーす – Santa Claus Is in a Hurry)

Apart from being one of the most cheerful Christmas songs ever, “あわてんぼうサンタクロース” also happens to be a priceless source for onomatopoeia and an excellent illustration of how to use them.

One example is with りんりんりん. このstropheが鐘に言及しているので、答えは歌詞に与えられています。 りんりんりん…鐘が聞こえますか?

ここで興味深いのは、オノマトペが自分だけで使われているのではなく、英語で”ding ding”を使う方法を示していることです。

日本語では、その意味を強化するために対応する動詞と組み合わされることがよくあります。 これはまた、多くの場合、それは彼らがあなたが知っているかもしれない動詞と一緒に使用しているか、少なくともそれはあなたがそれを検索すると、辞書に表示されますので、正確に、その意味を理解する方が簡単だということを意味します。

“クリスマス・イブ” (くりすます・いぶ – Christmas Eve)

This isn’t just any Christmas Eve carol, this is 山下達郎の”クリスマス・イブ” (やました たつろう の”くりすます・いぶ”) or Yamashita Tatsurou’s “Christmas Eve.”

For any true fan of modern Japanese music, the importance of this distinction is self-evident.

For everyone else, huge classic alert! この曲のこの特定のバージョンは、1983年にリリースされて以来、無数の他の歌手やバンドによってトリビュートとして無限にリミックス、カバー、再配置、歌われている。

二十から五歳以上の日本語ネイティブスピーカーに最初のノートを再生すると、彼らは郷愁に深く飛び込むでしょう。 あなたが運が良ければ、彼らは一緒に歌い始めるかもしれません。

この選択は、いくつかの比較的簡単に学ぶ歌詞で一緒に歌い、あなたの流暢さを向上させるために素晴らしいです。 それはあなたが一緒に歌って楽しんで、あなたのクリスマスの応援を高めることに集中することができ、主に単純な文の構造と語彙のそれほど広

しかし、これは数世代の日本人にとって真の文化的ランドマークであり、文明の面での基本的な知識(帝国暦の内訳よりも覚えやすいでしょうか?).

“いつかのメリークリスマス” (いつかの めりー くりすます – One Christmas)

I can’t resist romance shows during Christmas time, and I bet I’m not the only one. This song is the same as those love story series, only turned into Christmas-themed music (sigh).

Besides being heart-soothing, it features examples of the following Japanese grammar patterns:

  • Nominalization — “君がいなくなること” (きみが いなくなる こと – losing you)
  • Simultaneous actions — “灯を見ながら” (あかりを みながら – watching the light)
  • “Verb+と” conditional — “プレゼントを見せると” (ぷれぜんとを みせると – when I showed you your present)
  • Appearance expressed with 〜そう — “幸せそう” (しあわせそう – looks happy)
  • …and so many other basic yet crucial grammatical points!

この歌を歌ってそれぞれの文法パターンをマスターすれば、たくさんの感情や行動を表現することができます。

“メリクリ”(まりくり–Merry Christmas)

この韓国のポップ歌手は2000年代初頭から日本で有名であったため、できるだけ早く修正する必要があります。

彼女よりも年上の日本人(すなわち二十代後半以上)は、この古典的なキャロルのコーラスを心で知っており、かなり感情的になる可能性が高い。それが再生を開始したとき。

From a linguistic point of view, the best part of this song is that she actually sings long (therefore complex) sentences compared to most pop music hits where it is generally very simple (not to say simplistic).

Take this line for instance: “どこかで辛いことや淋しさにぶつかっても、君想うこの気持ちに正直でいると誓うよ。” (どこかで つらいことや さびしさに ぶつかっても、きみ おもう この きもちに しょうじきで いると ちかうよ。)

Translation: どこかで辛いものと孤独なものが衝突しても、私はあなたのために感じる気持ちについて正直になることを誓います。

中級と上級の間のどこかにいるなら、それを試してみて、曲全体を翻訳するのは良い練習になるでしょう。

上記のタイトルは、他の何千もの可能性の中でほんの少しのアイデアですが、良い出発点を表しています。
誰が知っている、それはまた、日本の歌の歌詞の強力な世界へのあなたの最初のステップかもしれません!

ダウンロード: このブログ記事は、あなたがどこでも取ることができる便利でポータブルなPDFとして利用可能です。 コピーを得るためにここにかちりと鳴らしなさい。 (ダウンロード)

ラファエルはメディアと言語学を専攻し、日本で三年間暮らし、現在はフランスに戻り、学部と大学院で日本語と英語を教えています。 また、ファッション中毒者やフィットネス愛好家、彼女は現在、彼女の第六言語を学んでいます。 Twitterで彼女を知る: @matchalattewdrb

あなたがこの記事を好きなら、何かがあなたがFluentU、現実世界のビデオで日本語を学ぶための最良の方法を好きになることを教えてくれます。

オンラインで日本語の浸漬を体験!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。