このセクションでは、日本語のファーストネームとその発音のリストを示します。
最初の名前は、それぞれの名前を書くためにすべての可能で想像可能な漢字の完全なリストを与えるには長すぎるため、文字とひらがなで表示されますが、漢字では表示されません。 確かに、日本人は子供の名前のためのオリジナルの漢字を見つけるために多くの想像力と創造性を展開することがあります。 このリストのポイントは音声学のみです。
日本語の名前のほとんどは、文字で書かれているときにヘボン転写を使用しています。 問題は、ヘプバーンの転写がすべての言語で適切に読まれていないことです。 ヘプバーンの転写から日本語の名前を発見した外国人は、自分の言語のように読んでいるので、名前を歪める自然な傾向があるかもしれません。
例えば、日本語では一般的な英語の”r”はまったく使用されていないため、”mili”のように発音する必要があります。
この歪みはいつか非常に強いので、日本人の中には名前で呼ばれることをあきらめてニックネームを選ぶ人もいますが、日本語の音素の数が少ないため、日本語の音声学はほとんどの人にアクセスできるため残念です。
国際音声記号で表される発音は、このシステムに精通している場合、名前の発音方法を理解するのに役立ちます。
文字で自分の名前を書く日本人は、より簡単にするために、厳格な転写方法からいくつかの自由を取るかもしれません。 ここにいくつかの例があります。
名前 | 代替スペル | コメント |
Tarō | Taro,Tarú,Taroh,Taroo | 音の拡張は省略されたり、他の方法で変換されたりすることがあります。 |
Raito,Reiji | Laito,Leiji | 英語(またはフランス語)の”r”は日本語のRとは非常に異なるため、RはLに置き換えられます。 |
Kobe | Kobe | フランス語圏では、「é」を見つけることができます。 |
そのような規則がない場合でも、音OとUの拡張子のみがOとA♭で記載されるのが一般的です。 音A、EおよびIのための延長は一般に注意されたAA、EEおよびII.Weまたこのconvetionを選んだである。