欽定訳聖書

創世記の冒頭の一斉射撃(”初めに神は天と地を創造されました”)から啓示の終わりの言葉(”私たちの主イエス-キリストの恵みは、あなた アーメン”)、一つの本は、他のどのよりも英語圏の世界に大きな影響を与えています。 その本には、”光があるように”、”私は私の兄弟の番人ですか?”と”多数の罪”。 それはメディアによって日常的に盗作されています–”デイビッド-キャメロンはブッシェルの下に彼の光を隠していますか?”最近、英国の新聞を要求した。 それはアーヴィング-ベルリンの歌詞でも現れ、”私の後ろにあなたを連れて行け、サタン”と宣言した。

広告

問題の本は聖書です–またはより具体的には、欽定訳または聖書の承認されたバージョンです。 これは、上記のフレーズの多くは、以前の翻訳で使用されていたが、それはアメリカの植民地と大英帝国の残りの部分全体で必要な読書になっていた欽

欽定訳聖書は、ヘブライ語、ギリシャ語、ラテン語の17世紀の最先端の奨学金の産物であり、永続的な影響力を持つことが証明された英語版を制作することを可能にした奨学金であった。

しかし、聖書の到達範囲と影響は比類のないものですが、その始まりは満ちていました。 それはスコットランドのジェームズVI、そして1603年以降、イングランドのジェームズIと名付けられたジェームズ王の治世の初期に出版されました。 1604年、ジェームズはハンプトン-コートで会議を開き、イングランド国教会の権威とピューリタンの間の沸騰する違いを解決しようとした。 ジェームズに与えられたピューリタンの要求の一つは、彼が喜んで認めた聖書の新しい翻訳のためでした。

政治的譲歩

欽定訳聖書は、約7年後の1611年に英語で出版されました。 高度な教育を受けた男として、ジェームズは翻訳プロジェクト自体が価値があると感じましたが、聖書はまた、イングランド国教会の状態に不満を持っていた人々への戦術的な譲歩として、政治的に彼に役立った。

しかし、政治的考察は物語の一部に過ぎない–英語聖書の出版の背後にある本当の原動力は、変革的な新技術、すなわち印刷の出現だったからである。

1456年には、聖ジェロームによる四世紀の翻訳であるラテン–ヴァルゲート聖書の印刷版が登場し、それに続いて古典的なテキストの学習版が登場しました。 これらは、英語で新約聖書を印刷しようとする華麗な若い学者ウィリアム*ティンデールに影響を与えたが、イングランドの現王、ヘンリー八世は、まだ非常にこの時点でプロテスタントの動きに反対していたので、ティンデールは異端の疑いの下に落ち、1520年代にドイツに逃げた。

ティンデールはおそらく、ルターのドイツ語新約聖書が1522年に登場し、彼自身の英語新約聖書が1526年にワームズで印刷されたわずか二年後、ヴィッテンベルクでプロテスタント改革者マルティン-ルターに会った。 ティンデールはいくつかの旧約聖書の翻訳を写本に残し、1536年に低地諸国で異端者として焼かれたが、新約聖書の翻訳の多くは1611年版にほとんど変わらなかった。

ティンデールの死の時までに、英語の聖書のアイデアが主流になっていました。 ケンブリッジ大学の修道士マイルス・カバーデールは、1535年にヘンリー8世に忠実に捧げられた完全な聖書を出版しました。カバーデールはドイツ語を知っていたので、ルターの翻訳を英語に入れることができました。残りはラテン語のVulgateから翻訳しました。 カバーデールは旧約聖書に新たに取り組むのに十分なヘブライ語を知らなかったが、ドイツ語の詩篇の翻訳は英語の典礼の古典となった。

1537年、ヘンリー八世の聖書翻訳に対する反対が軟化し、ティンデールとカバーデールの両方のテキストを使用した改訂版が登場した。 これはマタイの聖書であり、王室の承認を行った最初のものでした。 “マシュー”はほぼ確実に急進的なプロテスタントのジョン-ロジャースであり、彼は彼のバージョンを宣伝したが、彼はメアリー-チューダーの下で焼かれたので、彼の仕事のために高い価格を支払った。

その後、1539年に、1538年の王室の差し止め命令に対応して、ヘンリーの主要な大臣トマスクロムウェルの後援の下、パリで印刷された偉大な聖書が来ました。 これらは、すべての教会に教卓サイズの聖書を設置するように命じました-ので、”偉大な”は、単にそのサイズに言及しました。 タイトルページは、ほぼ確実にハンス-ホルバインによる木版画から、神がヘンリー八世を祝福し、大司教クランマーとトーマス-クロムウェルに聖書のコピーを渡 ここでは、アクションで王室の覇権があります:教皇の兆候はありません。

これらすべての1530年代の版は、TyndaleとCoverdaleの仕事に大きく依存しています。 しかし、1539年にオックスフォードの学者リチャード-タバーナーは、オリジナルの新約聖書のギリシャ語から改良されたバージョンでマシューの聖書の改訂を作 Tavernerはヘブライ語を知らなかったので、彼はラテン語のVulgateに旧約聖書の彼の翻訳に基づいていました。

ここでは、パターンが確立されていることがわかります:翻訳者が必要なすべての言語スキルを持っていなかった場合、彼らはすでに利用可能なものを使 印刷は販売できる安価なコピーの数を大幅に増加させたため、学者や出版社は宗教的なものだけでなく、商業的な機会を見ました。 しかし、統一された散文スタイルで聖書の全文の翻訳を委託することは、必要な時間の長さのために学者を支援するためにかなりのリソースを必要と 一方、出版社が提供できる最高のものは、さまざまな翻訳作品のアマルガムでした。

王室の介入

このような開発は、1540年のトーマス-クロムウェルの処刑で停止した。 裁判所の保守派は突然、公式の使用のためにラテン語のVulgateとともに権力に戻されました。 1546年、ティンデールとカバーデールの新約聖書の翻訳の使用は王室の宣言によって禁止された。 激しいプロテスタントのエドワード6世の治世の間に短い休息の後、英語の聖書はカトリックの女王メアリーの下で再び抑圧されました。 しかし、今では、印刷は、人々がすでに家庭用に購入した翻訳を政府が制御することを事実上不可能にしていました。

ジュネーブに亡命していたオックスフォードの古典主義者でカルヴァン主義者のウィリアム-ウィッティンガムは、1557年にイングランドのプロテスタントのために改訂された新約聖書を出版した。 初めて、テキストは簡単に参照できるように番号付きの詩に分割され、ローマ字で印刷されました。 1558年にメアリーが死去すると他の誰もがイングランドに戻ったとき、ウィッティンガムは完全な翻訳を監督するために後ろにとどまり、1560年にメアリーの後継者であるエリザベスIに捧げられたジュネーヴ聖書を制作した。 ジュネーヴ聖書は一般にブリーチ聖書として知られていました,創世記のそのレンダリングから,アダムとエバ,彼らは裸だった実現,自分自身を作った’ブリーチ’. それはエリザベスの下で影響力のあるままであり、多くの通路は承認されたバージョンで再使用されました。

同時に、エリザベスの即位に続いて、クロムウェルとクランマーの偉大な聖書は人気に戻った。 1568年、マシュー・パーカー大司教とその同僚たちは司教の聖書として知られる改訂版を完成させ、1571年にはすべての教会員が教会のための写本を入手するよう命じられた。 司教の聖書は、読者と説教者の両方に人気のある実用的な装置である、簡単な参照のためにテキストを詩に分割するジュネーブ聖書に従った。 “軽さや猥褻さ”を含むフレーズは慎重に整理され、競合を避けるために、限界音は許可されていませんでした。 翻訳者は、多くの調整なしに、本ごとに本を働いたので、翻訳の品質が変化しました。

しかし、エリザベス朝のイングランドのカトリックの少数派は何ですか? すぐに彼らは新約聖書の独自のバージョンを読むことができました–ランスの英語カトリック大学(後にドゥアイに移った)が1582年に提供した翻訳の礼儀。 1609年には英語の旧約聖書が出版された。 二つの本の英語の多くは本当にエリザベス朝であり、直接かつ鮮やかであり、認可された版の翻訳者は間違いなくランスで生産された新約聖書を読

エリザベスの治世の終わりまでに流通していた聖書の版が急増し、ヘブライ語とギリシャ語の学術的知識が増加したことで、1604年にピューリタンがハンプトン–コートで新しい翻訳を要求した。 主要なピューリタンのスピーカー博士ジョン*レイノルズは、”あなたがたの聖書の唯一の翻訳は、あなたがたの教会でauthenticallと読むこと”を求めました。 別のバージョンでは、むしろより宮廷を持っています:”あなたの陛下は、聖書が新しい翻訳されることを喜んでいます。”

ロンドンの権威主義的な司教であるリチャード-バンクロフトは反対したが、ジェームズはジュネーブ聖書に強い反対を持っていたため、王政に対する明示的な非難と”暴君”という言葉の頻繁な使用に不快感を抱いていた。 重要なことに、この言葉は承認されたバージョンではまったく見つかりません。

王の見解は明らかにされた。 “殿下は、一つの統一された翻訳のためにそのためにいくつかの特別な痛みが取られるべきであることを望みます…そして、これは両方の大学の最高の学”

司教は、年間20ポンド以上の翻訳者のための生活を見つける必要がありました–まともな収入。 翻訳委員会は六社に分かれ、六人の取締役が監督していたが、50人の男性の名前しか知られていなかった。 バンクロフトは、基本的なテキストは司教の聖書でなければならないと主張し、元のテキストと互換性があるほど変更されていないと主張した。 彼の指示は慎重に無視された:現代の研究は、おそらく認可されたバージョンの四分の一が司教の聖書にさかのぼることができることを示している。

プロジェクトの規模は顕著でした: 翻訳者たちは6つのグループに分かれ、それぞれ2人はオックスフォード、ケンブリッジ、ウェストミンスターで働いていた。 各聖職者は、その後、グループによって議論された個々の翻訳を生成することでした。 合意されたテキストは、最終版が登場するまで、他の5つのグループに配布されました。 翻訳者がどのような通路についても同意しなかった場合、または不明瞭なものを見つけた場合、彼らは援助を求めることができます。 均一性にも主張がありました。

プロジェクトが進行中の翻訳者の仕事についてはほとんど知りません。 スクラップだけが残っています。 1604年11月、ランスロット・アンドリュース司教は、「午後は私たちの翻訳の時間」であるため、毎週の会議に出席できないというメモを古代美術協会の秘書に送った。

ランベス宮殿図書館には、使徒パウロの手紙の英訳と題された125ページの特別なヴェラム製本の本もあります。 証拠は、ウィリアム・バーロウの下で第二ウェストミンスター会社内でその起源を指摘し、原稿は修正のためにいくつかの手を経ています。 そのような本が最終的な編集のために必要とされたときに呼び出されたことは明らかです。 最後に、ボドリアン図書館は1602年に印刷された司教の聖書のコピーを持っています。 その上にマークされているのは、翻訳者によって行われた提案、そして彼の同僚のコメントと訂正です。

1610年の春までには、チームの仕事を合理的に一貫した全体にまとめることだけが残っていました。 翻訳者たちは、この仕事を果たすことを目的として、ロンドン中心部のStationers’Hallで会いました–そして、1611年初頭までに、最終的なテキストは印刷機の準備がで グロスターの司教マイルス-スミスは、そのテキストの長くて美しい序文を書いた:”翻訳それは、光の中でできるように、窓を開くことです。”彼は翻訳が読者に”理解の光、説得の安定性、死んだ作品からの悔い改め、人生の新しさ、聖さ、平和、喜び”をもたらすことを望んでいました。 結果は英語の散文の傑作でした。 さらに、最終版に到着する前にドラフトを照合したチームの仕事として、それは創世記から黙示録まで均質でした。 神の言葉は今、一つの神の声で話していたし、王はプロジェクトを開始していたので、王室の権威のオーラを運びました。

君主の公式の祝福を持っているにもかかわらず、1660年にチャールズ2世が回復するまで、ジェームズ王版が英国とアメリカの植民地の両方で普遍的に 実際、その初期段階では、それは単に以前のテキストの改訂とみなされていました。 それは公式のStationers’Registerにも入力されず、多数の誤植が含まれていました。

しかし、欽定訳が最終的に英国の教会で使用されている唯一の聖書になった後、それは1881-85の改訂された標準版までそうでした。 今日まで、それは最もよく知られている翻訳です。 英語圏の世界の宗教文化の中心にあるその長い歴史は、英語で最も重要な本になります。 2011年には、宗教だけでなく、文学、文化、国際的な特別な成果を祝います。

宗教改革

宗教改革はカトリックに対するプロテスタントの反応でした。 それは、教皇ではなく聖書が神の権威の唯一の源であると教えた司祭マルティン-ルターによってドイツで開始されました。 ヘンリーは神学的に保守的で、当初はプロテスタントに反対していたが、教皇が王に離婚を許可しなかったため、1530年代にローマから分裂することになった。

ヘンリーの息子エドワード6世の短い治世では、イングランドをより完全にプロテスタントにするためにはるかに決定的な試みが行われた。 これはエドワードが死んだときに急激な停止にもたらされ、イングランドでカトリックを再確立した彼の妹メアリーに置き換えられました。 しかし、メアリーの死の最後のねじれは、彼女の異母妹、エリザベスが王位に登るのを見ました。 エリザベスはプロテスタントを回復したが、1559年の彼女の宗教的和解では、カトリック教会の司教の構造などのいくつかの儀式的および組織的要素が保持された。 これは、神との個人的かつ直接的な関係を阻害するものを取り除くことを望んでいたピューリタンとして知られているグループの台頭につながった。

: 英語聖書の歴史

c700s–1300:初期の聖書

福音書と詩篇のアングロサクソン語版が最初の方言の聖書になります。 1300年頃までに、創世記、出エジプト記、詩篇の翻訳が”中英語”で翻訳されています。

1300年代:英語写本

ジョン-ウィクリフ(d1384)が率いるロラード改革運動は、ラテン語のヴァルゲート聖書の文言に密接に従う二つの英語写本を制作している。

1456: グーテンベルク聖書

聖ジェロームの聖書翻訳であるラテン語Vulgate(c404AD)は、最も初期の印刷された本の一つとなっている。 1456年に登場し、それはグーテンベルク聖書として知られています。

1526:英訳

ウィリアム–ティンデール(c1494-1536)は、新約聖書のギリシャ語とヘブライ語の原本と旧約聖書の一部から英語の翻訳を行っています。

1530年代:ヘンリー八世の下でさらに二つの翻訳

1530年代は重要な宗教改革の十年であり、マイルス-カバーデールの聖書は1535年に、”マシューの聖書”は1537年に登場している。

1539: 偉大な聖書が出版されています

1539年の偉大な聖書は、教会での使用を目的とした教卓聖書として出版されています。 それはヘンリー八世がコピーを伝えることを示すホルバインによる素晴らしい木版画の正面を持っています。

1560:ブリーチ聖書

ジュネーヴに追放されたウィリアム-ウィッティンガムは、1557年に初めて詩に分けられた新約聖書を出版した。 1560年には、”聖書”を出版した。

1568: 司教の聖書で簡単に参照

1568年の司教の聖書(改訂1572年)は、偉大な聖書の改訂であり、簡単に参照するために詩にテキストの分割を続けています。

1604:欽定訳聖書

欽定訳または認可版は、ハンプトン-コート会議の後の1604年に始まり、1611年に完成しました。 それはまだ世界的に使用されています。

1881-85:改訂された標準版

1881-85の改訂された標準版は、聖書の奨学金の進歩を取り入れていますが、テキストは1611版から遠く離れていません。

ポーリーン-クロフトはロンドン大学ロイヤル-ホロウェイの近世史の教授である。 彼女の本にはキング-ジェームズ(Palgrave Macmillan、2002)が含まれています。

広告

この記事は、BBC History Magazineの2011年版

に最初に掲載されました

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。