웹 사이트에 적합한 일본어 번역 서비스 선택

케이론 닐리

에 의해 게시 됨 이 기사는 일본어 현지화 전략의 효과적인 부분이 될 일본어 번역 서비스를 선택하는 데 도움을주기위한 것입니다. 번역은 종종 국제 국경을 넘어 자신의 웹 존재를 확장하고자하는 기업에 대한 첫 번째 장애물이다. 불행하게도,잘못된 번역 서비스를 선택에서 올 수있는 지속적인 문제가 많이 있습니다. 또한 기존 웹 사이트를 번역하는 것보다 현지화에 더 많은 것이 있습니다. 이 조언이 일본 시장이나 그 문제에 대한 해외 시장에 진입 할 때 이러한 실수를 피하는 데 도움이되기를 바랍니다.

일본어와 영어 검색 결과

검색 엔진 최적화 결과 언어에 따라 다릅니다. 다른 목적을 위해 다른 종류의 번역 서비스가 있습니다. 다음 질문은 번역 하 고 귀하의 웹사이트에 그들의 복사본으로 귀하의 제품을 판매 하는 능력을 가진 번역 서비스 공급자를 찾는 데 도움이 됩니다.

마케팅 번역&키워드 구현 경험이 있습니까?

번역에 능숙하지만 마케팅에 능숙하지 않은 번역가를 고용하는 것은 웹에서 흔히 볼 수 있는 문제입니다. 물론 정확한 일본어 번역기를 고용하는 것이 중요하지만 번역 자체도 제품 판매에 능숙해야합니다. 저것은 매매 광고 문안 작성자가 있는 특기 이다. 너의 광고 문안 작성자는 너의 사본을 번역하는 동일한 사람 이. 번역/번역 서비스 담당자에게 영업 및 마케팅 사본을 일본어로 어떻게 처리 할 것인지 문의하십시오.

검색 엔진 최적화와 키워드 접합은 쉽게 간과 할 수있는 번역 질문의 또 다른 부분입니다. 수색 엔진이 내용을 분석하고 분류하기에 더 똑똑하고 더 똑똑하게 되는 때,키워드 접합은 오늘 세계안에 점점 작게 중요하게 되고 있다. 그런데,자연 적이고,유기 방법안에 너의 사본안에 키워드를 사용하여 아직도 너의 내용을 명백하게 하고 그 수색 엔진을 교육할 것이다 것이 이다. 너는 너의 일본어 통역이 어색하게 그들을 안으로 구두를 신기지 않고 너의 사본안에 키워드를 효과적으로 실행할 수 있는다 고 자부하 느껴야 한다.

겸손 토끼뿐만 아니라 이러한 번역 서비스를 제공합니다. 우리가 당신의 웹 사이트 번역을 도울 수있는 방법에 대한 자세한 내용은 우리의 일본어 검색 엔진 최적화 서비스를 살펴 주시기 바랍니다.

내 산업을 아십니까?

또 다른 문제는 제품에 대해 효과적으로 이야기 할 수있는 사람을 찾는 것입니다. 그것은 누군가가 원어민 경우에도,그들은 당신의 제품에 대해 작성하는 데 필요한 어휘가 없을 수 있음을 기억하는 것이 중요합니다. 너의 제품 또는 서비스가 기술 이으면,더 긴요한 이것은 된다.

일부 산업에서는 필요한 전문 지식을 갖춘 번역가를 찾는 것이 매우 어려울 수 있음을 이해합니다. 이 경우 가능한 경우 내부적으로 살펴 보는 것이 좋습니다. 너의 이중언어 전문가를 할 수 있는다 처럼 직접 그리고 간단하게 사본을 쓰는 얻으십시요. 너는 독자에게 잘 그리고 호소 소리에 그것을 적응시킬 수 있는 매매 광고 문안 작성자에게 그때 이것을 가지고 갈 수 있는다.

또 다른 옵션은 제품 설명에 기술 사본을 사용하고 마케팅 및 판매 사본을 위해 번역가 또는 카피라이터를 고용하는 것입니다. 이 구성 하 고 제대로 실행 좀 더 많은 작업을 걸릴 것입니다 하지만 결과 만들 것입니다 귀하의 사이트 훨씬 더 매력적인 독자에 게. 번역가로 좋은 광고 문안 작성자를 있음것은 너의 웹사이트의 전환율(지도 발생,판매,등등…)에 댄 거대한 충격을 만들 수 있는다.

포트폴리오를 볼 수 있습니까?

사용할 일본어 번역 서비스를 선택하는 가장 좋은 방법은 포트폴리오를 확인하는 것입니다. 당연히,너가 표적 언어안에 사본을 읽을,너가 그들의 특기에 통찰력을 얻는것을 요구할 수 있은 다른 측정 항목 있는다. 그들이 번역 한 웹 사이트에 분석 데이터가 있는지 확인하십시오. 클릭을 통해 속도 리드에 대 한 전환율과 같은 통계는 좋은 지표 개선을 표시 하기 전에 데이터 후 집합이 경우에 특히. 또한 직원(대상 언어를 사용하는 사람)이 번역 서비스의 포트폴리오를 통해 읽는 방법을 읽는 것이 유용합니다.

같은 사본을 번역하는 방법에는 여러 가지가 있습니다. 그러나 때로는 번역가가 올바른 마크를 치지 않고 의미가 혼합에서 손실됩니다. 어떤 우리의 다음 지점으로 우리를 리드:

일본어 번역의 일반적인 실수

거기에 많은 가난한 번역이 있습니다,어쩌면 당신은 영어로 일본 기업에서 이상한 것들을 본 적이. 문제를 악화시키기 위해 일본 소비자는 다른 국가에 비해 외국 브랜드 및 상품에 대해 높은 수준의 회의론을 가지고 있습니다. 부자연스러운 사본을 있음것은 너가 조차 일본 소비자에 교통할것을 시작할 전에 신망을 잃는 빠른 방법 이다. 다음은 웹에서 영어에서 일본어 번역에 이르는 몇 가지 일반적인 실수입니다.

직접 번역

우리가 일본어와 영어로 말하는 방식은 때때로 매우 다를 수 있습니다. 너무 직접적인 번역은 이러한 차이를 간과 할 것입니다. 영어에서 일본어로,문화의 차이는 사람들이 이야기하는 방법과 통신이 구축되는 방법을 많이 지시.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다.