여러분 중 몇몇은 제가 한국어로 이메일 작성에 관한 블로그 포스트를 해달라고 요청하셨습니다. 그래서,당연히,나는 당신의 친절한 요청을 수용하게되어 기쁩니다. 나는 거의 매일 한국어로 이메일을 작성,그 혼자 나에게 전문가를하지 않는 동안,나는 공유 가치 찾을 몇 가지 팁과 포인트를 가지고 있습니까.
이 스타일은 주제와 당신이 쓰는 사람에 따라 다를 수 있음을 명심하는 것이 중요합니다. 그럼에도 불구하고,내가 업무 관련 이메일에서 반복되는 것으로 나타났습니다 몇 가지 스타일 패턴이 있습니다. 나는 여기 아래에 당신과 함께 그들과 그들의 문자 그대로의 번역을 공유하고 같은 순서로 당신을 위해 그들을 무너 뜨릴거야.
ㅇㅇㅇ선생님께. 안녕하세요? / 안녕하십니까?
당신은 어떻게? (참고,나는”이름”을 의미하는 것을 사용합니다”)
이 이메일의 시작 부분에 사람을 해결하는 매우 자연스러운 방법입니다. 나는 그것이 영어 스피커에 조금 떨어져 소리 수 있습니다 실현,그래서 나를 정교 할 수 있도록. 전치사”에”영어 불필요한 것 같다,하지만 한국어로,그것은 존경을 전달하는 목적을 제공. 당신은 당신이 경의를 표하는 사람들(즉,경의를 표하는 예의 바른 언어)에 대해서만 쓰고,그것은 내가 선생님과 상사에게 개인적으로 사용하는 것입니다(그리고 정치인과 외교관,그러나 나는 그들에게 훨씬 더 드물게 씁니다).
약간 덜 형식적인 그러나 여전히 예 될 수 있는 스타일:
안녕하세요 ㅇㅇㅇ선생님. 안녕하세요 우 선생님
항상 사람들의 제목을 사용하는 것이 매우 중요합니다. 그것은 당신이 항상뿐만 아니라 이름의 철자를 확인 트리플 것을 말할 필요도 없다. 실수로 누군가의 감정을 상하게 할 필요가 없습니다.
다음 단계는 자기 소개:
ㅇㅇㅇ(학생/선생/교수)입니다. 나는 학생/교사/교수 우입니다
이것은 또한 우리가 일반적으로 영어로하지 않는 무언가이다. 수신자가 누가 이메일을 보냈는지 알고 싶다면 보통 서명을 보지만 한국에서는 처음에 자신을 소개하는 것이 예의입니다. 자신에 대해 말할 때 정중 한 접미사를 사용하지 마십시오.
그런 다음 왜이 이메일을 쓰고 있는지 천천히 설명하십시오.
다름이 아니라 궁금한 게 있어서 이메일로 연락드리게 되었습니다.
그것은 내가 이메일을 통해 연락을하라는 메시지가 어떤에 대해 궁금 몇 가지를 가지고 이외의 아무것도.
나는 이것이 영어로 매우 어색하게 들린다는 것을 알고 있지만 한국인들은이 표현을 많이 사용합니다. 특히 강조 표시된 부분. 한국인,이 부분적으로 자신의 질문에 당신을 귀찮게 사과 정중 한 방법입니다,그것은 일반적으로 지점으로 직진 조금 무례 간주됩니다. 이것은 사람들이 일반적으로 받는 사람의 시간에 대 한 존중에서 짧고 간단한 유지 값 서양 이메일 문화에서 매우 다르다.
이제 수신자를 맞이하고 자신을 소개하고 그들을 귀찮게 한 것에 대해 사과 했으므로 조심스럽게 귀하의 문의 또는 요청을 처리 할 수 있습니다. 이 다음 한 필드에서 많이 다를 수 있기 때문에,나는 완전한 예를 제공하지 않습니다. 대신,내가 당신에게 몇 가지 유용한 패턴을 제공 할 수 있습니다:
… 이유를 제공 할 때 모호한 소리를 원할 때 사용됩니다.
…문제/문제/상황이 발생할 때 강조 표시 할 때 사용(수행 중…/수행 중…과 관련하여).
Always use the -습니다 style when writing emails in Korean
When using the 아/어/여서 form, the 서 part is often omitted in formal written Korean. This is particularly the case for the subject (제목) field where you write what the email is about. Koreans usually write ㅇㅇㅇ에 관하여 / ㅇㅇㅇ에 대하여 instead of the more colloquial 관해서/대해서 styles.
It’s better to stay safe and use the polite word 여쭤보다 (inquire) instead of 물어보다 (ask) when asking questions.
Having introduced your reasons for writing your email, you now need a nice rounding off of the electronic correspondence. Koreans usually express wishes that the recipient remains in good health. Here are a few examples:
내일 미세먼지가 심하다는데 목 건강 조심하시기 바랍니다 / 조심하십시오.
The pollution is supposed to be bad tomorrow, so please take good care of your health.
요즘 날씨는 좀 변덕스러운데 감기 조심하시고 건강하세요.
날씨가 매우 휘발성,그래서 감기에 걸리지 않도록해야합니다.
이 유형의 결말은 다른 사람에 대한 우려를 나타내며 일반적으로 공식적인 이메일에 그러한 익살을 포함하지 않는 것은 무례한 것으로 간주됩니다. 참고~시기 바랍니다 패턴은 일반적으로 사용되는 표현할 때 소원에서 정식 작성은 한국.
그런 다음 로그 오프하고 일반적으로 두 가지 방법이 있습니다:
ㅇㅇㅇ 드림/ㅇㅇㅇ올림
그들은 모두”을 의미에서 보낸 OOO”그러나 나중은 더 겸손하고 사용해야 할 때마다 당신은 주소를 선사합니다.
그래서,당신은 당신의 이메일을 보냈습니다. 지금 당신은 응답을 기다립니다. 는 경우에 당신이 요구하는 것으로 찬성하고 그들을 수용했다 찬성,거기에 몇 가지 방법으로 감사하는 이메일에는 교환 다음과 같이:
이렇게 신경 써 주셔서 정말 감사 드립니다.
당신의 친절한 배려를 주셔서 대단히 감사합니다.
다시 한 번 감사 드리며, 앞으로도 잘 부탁 드립니다.
Thank you once again.
The latter example also included the 잘 부탁 드립니다, which really doesn’t translate to English all that well. It means something along the lines of “please take good care of me” which sounds utterly strange in English. In Korea, however, this is a very common phrase to use when you send an email, or thank someone, or even greet someone. It probably best translates into Japanese, where it’s called よろしくお願いします and used in the exact same manner.
Bonus info: if you send an attached file with your email you can let the recipient know in this way:
… 첨부했습니다 (I have attached…)
… 첨부 파일로 보내 드립니다 (I’m sending … as an attached file)
첨부파일 참조 부탁드립니다 (Please see the attached file)
The weather is a bit unstable these days, so take good care of your health, dear readers.