KLN|한국 문학금

KLN:의 시으로 설명하고 있는’괴상’품질입니다. 그것에 대한 당신의 생각은 무엇입니까?

김혜순:제 작품이’그로테스크’로 묘사되는 것을 많이 들었습니다. 나는 반드시 그것에 동의하지 않는다. 아름다운 여성의 얼굴에 현미경을 가지고 그것이 괴기하지 말해. 시는 같은 광범위 한 장르,그것은 보고 너무 많은 방법을 커버. 확대,축소,뭔가 뒤집기,내부 밖으로;그로테스크하지 않으면 낯선 사람이 될 것입니다. 또는 예를 들어 낭만적 인 사랑을 가져 가라. 영화와 소설은 당신이 모든 아름다운 생각하지만 가까이 아무것도 사랑보다 더 괴기 한 것입니다.이 현실을 그대로 쓰고 있지만 사람들은 그것을 괴기하다고 부릅니다. 그들은 일상에,단지 외부에 거울을 개최 것처럼 개인적으로 나는 현실주의시 많은 낯선 소위 찾을 수 있습니다. 나는 단지 내가 보는 것의 흔적을 따르고 있으며 사람들은 그것을 그들이 원하는 것으로 부릅니다. 너가 시를 정의하고 싶으면,너는 시 에 의하여 시 기초에 일해야 한다. 이것은 제 글에도 적용됩니다. 당신은 내시에이 단어 중 하나를 적용 할 수 있습니다: 그로테스크,메리,마녀,처녀-그래서 만약 내가 내시를 정의하도록 요청 받았다면,나는 그것이 내 장르를 드러내는 공간이라고 말할 것입니다. 나 자신의 장르의 발명가로서 나는 그 장르 내에서 끊임없이 진화하고 있습니다. 그것이 내가 생각하는 것입니다. 그러한 질문에 대한 단 하나의 대답을 기대할 수는 없습니다. 저는 그 질문에 대해 500,어쩌면 1000 개의 다른 대답을 가지고 있는데,그 날 날씨나 면접관에 따라 달라질 것입니다.

김: 나는 훌륭한 번역가가 있으므로 그 측면에 대해 걱정하지 않습니다. 내 번역가를 찾아 내시의시를 만드는 것을 찾을 수 있습니다. 번역은 이 경우 한국어에 대한 서비스가 아니라 번역 중인 언어에 대해 수행되는 서비스입니다. 만약 당신이 외국 시인을 한국어로 번역한다면,그것은 그 시인이 아니라 한국어에 대한 서비스가 될 것입니다. 그래서 번역가는 그들의 작업 언어의 지평을 넓히고 있다는 것을 염두에 두어야 합니다. 하나는 시의 번역 소스 자료에 깊은 매력에서 그렇게 할 희망. 나는 그 측면에서 더 나은 번역가를 요청할 수 없습니다,그래서 나는 거기에 불만이 없다,나는 깊이 영광 느낌. 제 영어 번역가이자 시인 최 돈 미는 저와 함께 많은 일을 해왔기 때문에 저에 대한 모든 것을 알고 있는 것 같아요. 우리가 만날 때 나는 실제로 그녀가 내가 말하는 모든 것을 읽을 수있는 것처럼 그녀를 조금 두려워합니다. 그것은 무서운 느낌의 비트.

김:제가 가르치는 학교는 세월호 참사학교 근처에 있습니다. 그래서 사고가 났을 때 나는 학교 운동장을 방문하거나 출근길에 신사에서 경의를 표하기 위해 갈 것입니다. 많은 학생들이 그곳에서 자원봉사를 하고 있었다. 나는 출근길에 지하철을 타면 신사를 방문하려는 사람들은 아무개 출구를 타고이 버스를 타야한다고 발표 할 것입니다. 그리고 많은 사람들이 내려 버스를 타고 것입니다. 한국에서만 지하철에서 이런 메세지를 들을 수 있다고 생각했어요.

그것은 내가 독재 시대에 죽은 사람들에 대해 알고 사람들의 죽음에 대해 생각하게 나는 그들 각각에 대한시를 썼다,각각의 죽음은 내 마음에 반딧불처럼 빛나는. 당신은 내 자신의 49 일 의식을 호출 할 수 있습니다. 그래서 저는 죽음의 자서전이 된 49 편의 시를 썼습니다. 내가 아는 모든 죽음은 그 책에 담겨 있다. 그 후 나는 세월호선이 내려간 남쪽 해안에 가서 그 물들을 바라보며 생각했다. 거기에 내 펜을 찍어 멀리 모든 잉크를 작성하는 날 위해 얼마나 걸릴까요?

한 번 말했다,’여자가 되는 것은 인식론적 사업이 아니라 존재론적 사업이다.’그게 무슨 뜻이야?

그 인용문은 내가 2002 년에 출판 한 책에서 여성으로서:연인,환자,시인,그리고 당신. 이것은#미투가 한국에서 그렇게 거대한 운동이 되기 몇 년 전이었다. 나는 여자가 쓰는 것이 무엇을 의미하는지 생각하고 있었다. 나는 여자가 순수한 깨달음의 장소에서 조선 백자처럼 시를 쓸 수 없다고 생각했다. 그것은 남성 시인에게만 제공되는 사치입니다. 즉,전통적인 서정시는 우리를 위해 아니었다. 그것은 그 책의 세균이었다. 평범한 사람,인류,현대 생활의 모든 층을 벗겨 낸다고 가정 해 봅시다. 우리가 정상적인 사회에서 동의 한 모든 특권에서 벗어난 후에 만 여성 시인이 쓸 수 있습니다. 그것은 여성 시인과 여성시의 장소입니다.

KLN 습니다:당신이 무엇을 의미하는지 설명의 소멸시는 당신이 언급에서”이렇게 말했 No(Poessay)”?

김: “시인들은 사라졌고 신화적인 인물과시의 소문을 남겼습니다.

팝송,작업 노래,잠언,수필,험담,그리고 가장 은유를 남겨두고 시는 사라졌습니다.

시집과 잡지는 남겨두고 시는 사라졌다.

시는 사라졌으며,일상 생활의 평범한 이야기와 자조 제목을 남겼다.

낭만적이고 감성적이며 목가적 인 음악을 남긴 시들은 사라졌습니다.

시 교육,시 기관,옛 시인을 남겨두고 시는 사라졌습니다.

시는 사라졌고,시를 쓰지 않을 때 시인들이 말하는 것을 남겼다.

시들은 사라졌고,시인들의 속삭임과 그들의 빈곤을 남겼다.

시는 사라지고,반복되고 재활용되고,반복되고 재활용된다.

시는 허세와 감상주의의 바다를 남겨두고 사라진다.

시의 효과,시의 사용,시의 수단을 남겨두고 시는 사라졌다.

시인들은 시인들의 프로젝트를 남겨두고 사라진다.

나는 시를 쓴다. 나는 뒤에 남겨진 공허에 글을 쓴다.”

그것은 나의 책에서 이렇게 말하지 않았다(포세이). 요즘 한국에서 태어나는 아이들은 점점 줄어들고 있는 것 같습니다. 시를 제작하는 사람이 적기 때문이 아니라,일상 세계에 존재하지 않는 시에 의해 열린 특정 차원이 있기 때문에,그것은 일상적인 눈을 통해 보이지 않습니다. 그것은 더 깊고 넓은 종류의 세계이며,나는 그 세계에 감사하고 추가 할 수있는 사람들이 점점 줄어들고 있다고 느낍니다. 나는 우리가 저것때문에 이는 것 우리가 되지 않으면 경이한다,사람은 더 이상 저 세계를 평가하지 않기 때문에 시는 아무것도 장르보다는 더가 되지 않았다. 이 시/에세이(포세이)는 그 생각에 의해 촉발되었습니다.

KLN:우려하는 바가 무엇인 때 언어로 작성을 모방하는 현실로?

김:그것은 기호학에 온다. 한국어를 보면,여성과 관련된 단어나 이미지를 가지고 기호학적 분석을 했다면,우리의 언어가 여성을 얼마나 저하시키는 데 사용되는지에 놀랄 것입니다. 그리고 우리는 질문없이 그것을 사용하고 있습니다. 차별은 언어에 깊은 실행 그래서 도움이되지만 내 모국어에 대한 예약을 할 수 없습니다. 나는 나 자신에게 묻지 않고 한 문장으로 너무 많이 넣지 않는다,내가 그릴 수있는 언어가 있습니까,모방? 그래서 저는 당신이 기괴하거나 해체 된 언어라고 부르는 것을 생각해 낼 것입니다. 언어의 기초가되는 차별과 함께,그 언어로 만들어진 이미지가 근본적으로 불공평하다는 것을 추론합니다. 그것이 재생산의 책임이 들어오는 곳입니다. 그 불공평에 항의하기 위해,그것이 내가 사용하는 기괴한 언어 뒤에 있습니다.

김:나는 항상 뭔가를 쓰고 있어요. 모든 시인은 자신의 나라의 주권자이며,그들의 영역에 똑같이 인상적인 인물이다. 시인은 그런 식으로 그들의 세계에 완전히 흡수됩니다. 그리고 시인의 땅은 당신이 찾을 수있는 가장 동등한 땅입니다. 가까운 미래를 위해 미국과 프랑스에서 죽음의 자서전이 출판되었으므로 내년 초(2019)에 여행 할 예정입니다.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다.