8 verschillende soorten vertaaldiensten

moet u een vertaling laten maken? Wat voor vertaler moet u vragen om u te voorzien van een beëdigde vertaling? En voor een technische vertaling?

de wereld van de vertaling is groot en gevarieerd. Er zijn verschillende vertaaltechnieken, uiteenlopende theorieën over Vertaling en acht verschillende soorten vertaaldiensten, waaronder technische vertaling, gerechtelijke vertaling en gecertificeerde vertaling.

technische vertaling

de term “technische vertaling” kan op twee manieren worden begrepen:

  • in de ruimste zin van het woord gaat het om het vertalen van gebruikershandleidingen, instructiefolders, interne notities, medische vertalingen, financiële verslagen, proces-verbaal, administratieve termen in het algemeen, enzovoort. Deze documenten delen het onderscheid van zijn voor een specifieke en beperkte doelgroep en hebben meestal een beperkte houdbaarheid.
  • in de meest beperkte zin verwijst technische vertaling naar” technische ” documentatie zoals engineering, IT, elektronica, mechanica en industriële teksten in het algemeen. Technische vertaling vereist kennis van de gespecialiseerde terminologie die wordt gebruikt in de sector van de brontekst.

wetenschappelijke vertaling

als subgroep van technische vertaling, zoals de naam al aangeeft, behandelt wetenschappelijke vertaling documenten op het gebied van de wetenschap: artikelen, scripties, papers, congresboekjes, presentaties van conferenties, studieverslagen, enz.

financiële vertaling

Financiële of economische vertaling heeft uiteraard betrekking op documentatie met betrekking tot de financiële, bank-en beursactiviteiten. Dit omvat bedrijfsjaarrekeningen, jaarverslagen, jaarrekeningen, financiële contracten, financieringspakketten, enzovoort.

download een gratis vertaling

juridische vertaling

juridische vertaling bestrijkt een breed scala aan verschillende documenten. Het kan gaan om juridische documenten zoals dagvaardingen en warrants; administratieve teksten zoals kentekenbewijzen, bedrijfsstatuten en overmakingen; technische documenten zoals adviezen van deskundigen en teksten voor gerechtelijke doeleinden.; en een aantal andere teksten naast verslagen en notulen van gerechtelijke procedures.

justitiële vertaling

justitiële vertalingen, niet te verwarren met juridische of gewaarmerkte vertaling, hebben betrekking op de taak van vertaling in een gerechtelijke omgeving. Gerechtelijke vertalers zijn gespecialiseerd in het vertalen van documenten zoals rogatoire commissies, proces-verbaal, uitspraken, adviezen van deskundigen, depositie, notulen van ondervragingen, enz.

juridische vertaling

juridische vertaling verwijst naar juridisch bindende documentatie. Dit kan bijvoorbeeld de vertaling zijn van documenten zoals wetten; verordeningen en decreten; algemene verkoop-en Aankoopvoorwaarden; juridisch bindende contracten zoals arbeid; licentie-en commerciële contracten; partnerschapsovereenkomsten, akkoorden; protocollen en conventies; interne regelgeving; verzekeringspolissen; en borgtocht verzekering, onder anderen. De juridische vertaler moet naast zijn taalkundige opleiding over een solide juridische achtergrond beschikken.

gewaarmerkte vertaling

een beëdigd vertaler of beëdigd vertaler kan zijn handtekening gebruiken om officiële vertalingen te authenticeren. Dit zijn meestal documenten die juridische validatie vereisen en worden dus aangeduid als “gecertificeerd” of “gezworen”. Beëdigde vertalers werken vaak in rechtszalen als juridisch vertaler, of handelen in de hoedanigheid van een juridisch expert, evenals het verstrekken van vertalingen van documenten van de burgerlijke staat, huwelijkse overeenkomsten, echtscheidingen, overlijdens, en testamenten, bijvoorbeeld.

Literaire Vertaling

Dit is waarschijnlijk het moeilijkste van al de verschillende soorten van de vertaling, als vanzelfsprekend, de vertaler moet eerst proberen te geven van de semantische inhoud van de oorspronkelijke tekst (zoals het geval zou moeten zijn voor de vertaling van enige vorm van tekst), en vervolgens in aanvulling deal met een aantal andere problemen, zoals:

  • Polysemic woord te spelen op specifieke literaire teksten, zoals achter een woord of een zin, er liggen een aantal connotaties die de schrijver heeft geprobeerd om het uitzenden of tip bij subtiel en die de vertaler moet proberen te maken;
  • de eigen literaire stijl van de auteur; de vertaler moet trachten de unieke wijze waarop de schrijver zijn ideeën heeft geformuleerd over te brengen;
  • ritme, meter en de aangeboren balans van de zin; Dit is met name belangrijk in de poëzie, maar even aanwezig in het proza, waar de vertaler de beste manier moet vinden om de delicate taak op te lossen om de muziek inherent te maken aan de tekst –assonantie, alliteratie en asyndetonen.

Ontdek ons vertaalbureau.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.