aan de slag gegaan?

wij houden ons volledig aan de nationale Standaardgids voor communautaire tolkendiensten

de nationale Standaardgids voor communautaire tolkendiensten is een initiatief van het Healthcare Interpretation Network – HIN in samenwerking met AILIA, ACCTI en CLC.
Healthcare Interpretation Network

Multi-Languages Corporation is een gecertificeerde tolkendienstverlener volgens de nationale normen van Canada voor communautaire tolkendiensten NSGCIS-AILIA

het leveren van tolkendiensten van hoge kwaliteit is een gedeelde verantwoordelijkheid. Tolkendienstverleners( vs), tolken, tolkopleiders en klanten (gebruikers van diensten) moeten samenwerken, hun rollen en verantwoordelijkheden begrijpen en zich inzetten voor het leveren van Tolken van hoge kwaliteit. De nieuwe nationale Standaardgids voor communautaire tolkendiensten vormt de basis voor professionele CI-diensten.

rollen, verantwoordelijkheden en normen voor de praktijk van Tolken

de tolk vergemakkelijkt de mondelinge communicatie door een zo getrouw mogelijke boodschap over te brengen tussen twee partijen die geen gemeenschappelijke taal delen.

ethische code van de tolk

nauwkeurigheid en volledigheid

de tolk moet in beide talen nauwkeurig interpreteren. Door accurate interpretatie begrijpen we een interpretatie die de Betekenis van het bericht, het register van elke spreker (hoog, laag of beide) behoudt zonder weglatingen, toevoegingen, vervormingen of wijzigingen. Bovendien moet de tolk de opdracht voltooien die hij / zij heeft aanvaard.

vertrouwelijkheid

de tolk:

  • moet de vertrouwelijkheid en privacy van alle partijen onder alle omstandigheden respecteren, tenzij anders vereist door de wet
  • moet onnodig contact met alle partijen vermijden. Het contact dat een tolk mag initiëren moet betrekking hebben op het begrijpen van de taal, de details van een afspraak en alle informatie over de ontmoeting die de niet-Engelssprekende nodig heeft, alleen wanneer de cliënt daarom verzoekt

onpartijdigheid en belangenconflict

de tolk moet onpartijdig blijven. Hij / zij zal nooit namens een partij pleiten, zal geen discussie aangaan, advies geven of persoonlijke meningen uiten over de kwestie van de ontmoeting, communicatie filteren, bemiddelen, of reageren op een van de partijen. Bovendien mag de tolk tijdens een tolkopdracht geen persoonlijke of andere zaken doen binnen of buiten de gereserveerde tijd (indien binnen de lokalen) om professionaliteit te behouden en potentiële belangenconflicten te voorkomen.

beperking van de praktijk

de tolk moet zijn/haar taalbeperkingen kennen en opdrachten weigeren die kennis of taal-of andere vaardigheden vereisen die verder gaan dan zijn/haar competentie.

de tolk mag tijdens de opdracht voor geen enkele partij andere diensten dan tolken verrichten en moet zich houden aan de ethische code voor tolken.

verantwoordelijkheid

de tolk moet verantwoordelijk zijn (hij / zij moet volledig op de hoogte zijn van Aansprakelijkheid en risico ‘ s). Een verantwoordelijke tolk moet interpretatiefouten herkennen en proberen te corrigeren, zelfs als de opdracht voorbij is.

Professionele Ontwikkeling

De interpreter

  • Moet vragen aan de professionele ontwikkeling van cursussen te onderhouden, te verbeteren en uit te breiden interpretatie vaardigheden en algemene kennis door middel van zelfstudie, formele, en informele voortgezette onderwijs
  • Moet het verwerven van de juiste terminologie en het vergroten van zijn/haar kennis door het creëren en updaten van terminologie bestanden
  • Moeten zoeken naar een evaluatieve feedback en de praktijk van zelf-evaluatie met betrekking tot zijn/haar prestaties

Respect voor alle Partijen

De tolk moet respect tonen voor alle partijen betrokken bij de vertolking opdracht, inclusief respect voor self, de agentschappen, de dienstverleners en hun klanten.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.