verscheidene van u hebben mij verzocht een blogpost te plaatsen over het schrijven van e-mails in het Koreaans. Dus, natuurlijk, ben ik blij om aan uw vriendelijke verzoek te voldoen. Ik schrijf e-mails in het Koreaans bijna elke dag, en hoewel dat alleen maakt me niet een expert, Ik heb een paar tips en punten die ik vind shareworthy.
het is belangrijk om in gedachten te houden dat de stijl kan variëren afhankelijk van het onderwerp en naar wie u schrijft. Niettemin, er zijn verschillende stijl patronen die ik heb gevonden terug te keren in werkgerelateerde e-mails. Ik zal ze en hun letterlijke vertalingen hier hieronder met u delen en ze voor u in dezelfde volgorde opsplitsen.
ㅇㅇㅇ선생님께. 안녕하세요? / 안녕하십니까?
naar leraar OOO. Hoe maakt u het? (Merk op, dat ik gebruik OOO te betekenen “naam”)
Dit is een zeer natuurlijke manier om iemand aan het begin van de e-mail aan te pakken. Ik realiseer me dat het klinkt misschien een beetje vreemd voor engels sprekers, dus laat me om uit te werken. Het voorzetsel “to” lijkt overbodig in het Engels, maar in het Koreaans dient het een doel om respect over te brengen. Je schrijft alleen 께 (en niet 에게) aan mensen met wie je eretitels (dat is über-beleefde taal) gebruikt, dat is wat ik persoonlijk gebruik voor mijn leraar en mijn baas, (en politici en diplomaten, maar ik schrijf ze veel zeldzamer).
Een iets minder formele, maar nog steeds beleefd stijl kan worden:
안녕하세요 ㅇㅇㅇ선생님. Hallo leraar OOO
het is altijd uiterst belangrijk om titels van mensen te gebruiken zoals 선생님 (leraar), 교수님 (professor), 사장님 (directeur) enzovoort. Het spreekt voor zich dat je ook altijd de spelling van namen drie keer moet controleren. Je hoeft niet per ongeluk iemands gevoelens te kwetsen.
de Volgende stap is het introduceren van jezelf:
ㅇㅇㅇ (학생/선생/교수) 입니다. Ik ben student / docent / professor OOO
dit is ook iets wat we normaal gesproken niet doen in het Engels. Als de ontvanger wil weten wie de e-mail heeft gestuurd, kijken ze meestal naar de handtekening, maar in Korea is het beleefd om jezelf aan het begin voor te stellen. Merk op dat je nooit het beleefde achtervoegsel 님 gebruikt wanneer je over jezelf spreekt.
dan ga je langzaam verder met het uitleggen waarom je deze e-mail schrijft.
다름이 아니라 궁금한 게 있어서 이메일로 연락드리게 되었습니다.
het is niets anders dan ik heb een paar dingen die ik me afvroeg over die me gevraagd om contact met u op via e-mail.
Ik ben me ervan bewust dat dit in het Engels super ongemakkelijk klinkt, maar Koreanen gebruiken deze frasering veel. Vooral de gemarkeerde delen. Voor Koreanen is dit een beleefde manier om zich gedeeltelijk te verontschuldigen voor het lastig vallen met hun onderzoek, en het wordt over het algemeen als een beetje onbeleefd beschouwd om direct ter zake te komen. Dit is heel anders dan de westerse e-mail cultuur, waar mensen meestal waarde houden van het kort en eenvoudig uit respect voor de tijd van de ontvanger.
Nu u de ontvanger hebt begroet, uzelf hebt voorgesteld en uw excuses hebt aangeboden voor het storen, kunt u uw aanvraag of verzoek voorzichtig behandelen. Aangezien dit veel kan variëren van het ene veld naar het andere, zal ik geen volledig voorbeeld geven. In plaats daarvan geef ik je een aantal nuttige patronen:
… 아닐까 싶습니다 (ik vraag me af of het niet…) gebruikt wanneer u wilt vaag klinken bij het geven van een reden.
… 하는 데에 있어 (in verband met doen… / terwijl doen…) wordt gebruikt wanneer u wilt markeren wanneer het probleem/probleem/situatie zich voordoet.
Gebruik altijd de-stijl bij het schrijven van e-mails in het Koreaans
bij het gebruik van het formulier wordt het deel vaak weggelaten in het formeel geschreven Koreaans. Dit is specifiek het geval voor het onderwerpveld waar u schrijft waar de e-mail over gaat. Koreanen meestal schrijven over/over in plaats van de meer algemene over / over stijlen.
het is beter om veilig te blijven en het Poolse woord te gebruiken in plaats van vragen bij het stellen van vragen.
nadat u uw redenen voor het schrijven van uw e-mail hebt geïntroduceerd, hebt u nu een mooie afronding van de elektronische correspondentie nodig. Koreanen meestal wensen dat de ontvanger in goede gezondheid blijft. Hier zijn een paar voorbeelden:
wees voorzichtig met je nek gezondheid / wees voorzichtig met fijn stof morgen.
de vervuiling wordt verondersteld morgen slecht te zijn, dus zorg goed voor uw gezondheid.
het weer is een beetje wispelturig deze dagen, maar wees voorzichtig met de kou en wees gezond.
het weer is zeer vluchtig, dus zorg ervoor dat u geen kou vat.
dit soort einde geeft uiting aan bezorgdheid over de andere persoon, en het wordt over het algemeen als onbeleefd beschouwd om dergelijke beleefdheden niet in formele e-mails op te nemen. Merk op dat het ~시기 바랍니다 patroon wordt vaak gebruikt bij het uiten van wensen in formeel geschreven Koreaans.
dan teken je af, en er zijn over het algemeen twee manieren om dit te doen:
ㅇㅇㅇ 드림 / ㅇㅇㅇ올림
ze betekenen beide “verzonden door OOO”, maar de laatste is bescheidener beleefd en moet worden gebruikt wanneer u zich tot superieuren richt.
u hebt dus uw e-mail verzonden. Nu wacht je gewoon op het antwoord. Als je de vraag om een gunst en ze tegemoet zei voordeel, er zijn een paar manieren om ze te bedanken in de e-mail uitwisseling die volgt:
이렇게 신경 써 주셔서 정말 감사 드립니다.
Hartelijk dank voor uw vriendelijke aandacht.
Nogmaals bedankt en bedankt voor uw voortdurende steun.
Nogmaals bedankt.
dit laatste voorbeeld bevatte ook de well, die echt niet zo goed naar het Engels vertaalt. Het betekent iets in de trant van “please take good care of me” wat in het Engels heel vreemd klinkt. In Korea, echter, dit is een veel voorkomende uitdrukking te gebruiken wanneer u een e-mail te sturen, of iemand bedanken, of zelfs iemand begroeten. Het is waarschijnlijk het beste vertaalt zich in het Japans, waar het heet aantrekkelijker en gebruikt in exact dezelfde manieren.
Bonus info: Als u een bijgevoegd bestand met uw e-mail stuurt, kunt u de ontvanger op deze manier laten weten:
… (Ik heb bijgevoegd…)
… Wij sturen u als bijgevoegd bestand (Ik stuur … als bijgevoegd bestand)
zie het bijgevoegde bestand (ik verstuur … als bijgevoegd bestand)
zie het bijgevoegde bestand (ik verstuur … als bijgevoegd bestand)
zie het bijgevoegde bestand (ik verstuur … als bijgevoegd bestand)
zie bijgevoegd bestand)
het weer is een beetje onstabiel deze dagen, dus zorg goed voor uw gezondheid, beste lezers.