geplaatst door Caylon Neely
dit artikel helpt u bij het selecteren van een Japanse vertaaldienst die een effectief onderdeel wordt van uw Japanse lokalisatiestrategie. Vertaling is vaak de eerste hindernis voor bedrijven die hun aanwezigheid op het web willen uitbreiden over internationale grenzen heen. Helaas, er zijn een heleboel blijvende problemen die kunnen komen van het kiezen van de verkeerde vertaaldienst. Er is ook veel meer aan lokalisatie dan alleen een vertaling van uw bestaande website. We hopen dat dit advies helpt u te voorkomen dat die fouten wanneer u de Japanse markt, of een buitenlandse markten voor die kwestie.
drie vragen die u aan uw Japanse vertaler
SEO resultaten variëren per taal, zorg ervoor dat uw vertaler uw SEO rankings kan behouden
u dient uw Japanse vertaler goed te controleren voordat u ze aanneemt om ervoor te zorgen dat ze de vaardigheden hebben die u nodig hebt. Er zijn verschillende soorten vertaaldiensten voor verschillende doeleinden. De volgende vragen zullen u helpen bij het vinden van een vertaaldienst provider die de vaardigheden heeft om uw producten te vertalen en te verkopen met hun exemplaar op uw website.
heeft u ervaring met marketingvertaling & implementatie van trefwoorden?
het inhuren van een vertaler die goed is in vertalen, maar niet goed in marketing is een veel voorkomend probleem dat we op het web zien. Natuurlijk, het inhuren van een nauwkeurige Japanse vertaler is van cruciaal belang, maar de vertaling zelf moet ook goed zijn in de verkoop van uw product. Dat is een vaardigheid die een marketing copywriter heeft. Uw copywriter is misschien niet dezelfde persoon die uw kopie vertaalt. Zorg ervoor dat u de vertaler/vertaaldienst te vragen hoe ze van plan zijn om te gaan met de verkoop en marketing kopie in het Japans.
SEO en keyword splicing is een ander deel van de vertaalvraag die gemakkelijk over het hoofd kan worden gezien. Naarmate zoekmachines slimmer en slimmer worden in het analyseren en categoriseren van inhoud, wordt het splicen van trefwoorden steeds minder belangrijk in de wereld van vandaag. Echter, het gebruik van zoekwoorden in uw exemplaar op een natuurlijke en organische manier is nog steeds wat zal uw inhoud te verduidelijken en te onderwijzen die zoekmachines. U moet er zeker van zijn dat uw Nederlands vertaler trefwoorden effectief in uw exemplaar kan implementeren zonder ze in onhandige.
Humble Bunny biedt deze vertaaldiensten ook aan. Neem een kijkje op onze Japanse SEO diensten om meer te leren over hoe we kunnen helpen uw website vertaling.
Kent U Mijn Industrie?
een ander probleem is het vinden van iemand die effectief over uw product kan praten. Het is belangrijk om te onthouden dat zelfs als iemand een moedertaalspreker is, ze misschien niet de woordenschat hebben die nodig is om over uw product te schrijven. Hoe technischer uw product of dienst is, hoe kritischer dit wordt.
wij begrijpen dat het voor sommige industrieën zeer moeilijk kan zijn om een vertaler te vinden met de deskundige kennis die u nodig heeft. Als dat het geval is, raden we aan om indien mogelijk intern te kijken. Laat uw tweetalige experts zo direct en eenvoudig mogelijk een kopie schrijven. U kunt dit vervolgens meenemen naar een marketing copywriter die het kan aanpassen om beter en aantrekkelijker te klinken voor lezers.
een andere optie is om technische kopie te gebruiken voor productbeschrijvingen en een vertaler of copywriter in te huren voor uw marketing-en verkoopkopie. Dit zal wat meer werk vergen om goed te organiseren en uit te voeren, maar het resultaat zal uw site veel aantrekkelijker maken voor lezers. Het hebben van een goede copywriter als vertaler kan een enorme impact hebben op de conversie tarieven (lead generatie, verkoop, etc…) van uw website.
Kan Ik Uw Portefeuille Zien?
de beste manier om te kiezen welke Japanse vertaaldienst te gebruiken is door hun portfolio te controleren. Natuurlijk, als je de kopie niet kunt lezen in de doeltaal, zijn er andere statistieken die je zou kunnen vragen om een inzicht te krijgen op hun vaardigheden. Kijk of ze analytics gegevens op de websites die ze hebben vertaald. Statistieken zoals click-through rates en conversie tarieven voor leads zijn grote indicatoren, vooral als er een set van voor en na gegevens om verbetering te laten zien. Het is ook handig om uw medewerkers (iemand die de doeltaal spreekt) te laten lezen door de portfolio van de vertaaldiensten om te zien hoe het leest.
er zijn vele manieren om dezelfde kopie te vertalen. Echter, soms vertalers niet raken het juiste merk en betekenis verloren gaat in de mix. Dat leidt ons naar ons volgende punt:
veelvoorkomende fouten bij Japanse vertalingen
er zijn veel slechte vertalingen beschikbaar, misschien heb je een aantal vreemde vertalingen gezien van Japanse bedrijven in het Engels. Om de zaak nog erger te maken, Japanse consumenten hebben een hoog niveau van scepsis ten opzichte van buitenlandse merken en goederen in vergelijking met andere landen. Het hebben van onnatuurlijke kopie is een snelle manier om het vertrouwen te verliezen voordat je zelfs beginnen te communiceren met Japanse consumenten. Hieronder staan enkele veel voorkomende fouten die we zien van engelse naar Japanse vertalingen op het web.
directe vertaling
de manier waarop we dingen zeggen in het Japans en Engels kan soms heel verschillend zijn. Vertalingen die te direct zijn zullen deze verschillen waarschijnlijk over het hoofd zien. Van Engels tot Japans, het cultuurverschil dicteert veel van hoe mensen praten en hoe communicatie wordt gebouwd.