u hebt ongetwijfeld Thais gehoord die kráp (mannen) en kâ (vrouwen) gebruikten in het dagelijkse gesprek.
ondanks hun schijnbare eenvoud, is het begrijpen van deze woorden en wanneer je ze moet gebruiken niet helemaal eenvoudig.
de meeste mensen weten niet dat kráp en kâ niet direct vertalen naar een woord in het Engels.
het zijn beleefdheidsdeeltjes, toegevoegd aan het einde van zinnen uit beleefdheid en om de impact van de zin te verzachten.
bijvoorbeeld, als ik langs de receptie in mijn hotel kom, zou het een beetje onbeleefd zijn om gewoon sawat-dee (hallo/hallo) te zeggen. Dus ik zou kráp toe te voegen aan het einde van de zin om beleefd te zijn.
hetzelfde geldt voor iemand per ongeluk tegen het lijf lopen. Ik zou niet alleen zeggen kor toht (sorry / excuseer me). Het klinkt nogal abrupt. Kráp/kâ voegt niet alleen beleefdheid toe in deze situatie, maar voegt ook wat oprechtheid toe aan de verontschuldiging.
laten we wat dieper graven in het situationele gebruik van deze woorden.
Afbeelding door Mathias Huysmans.
Hoe weet u wanneer u Kráp en Kâ
wilt gebruiken als u wilt weten wanneer u kráp/kâ moet gebruiken, vraag uzelf dan af of u in dezelfde situatie thuis beleefd moet zijn.
bijvoorbeeld, laten we zeggen dat je de prijs van iets in een winkel wilt weten. Thuis zou je waarschijnlijk iets zeggen als: “Pardon, hoeveel kost dit alsjeblieft?”.
in deze situatie zou u kráp/kâ aan het einde van uw zin toevoegen.
in het algemeen zijn alledaagse vragen in het Thais vaak kort en direct.
bijvoorbeeld, in het Engels zou je vragen; ” Where are you going?”
in het Thais zouden de meeste mensen informeel “Pai nai” zeggen? (ga waar). Het toevoegen van het deeltje aan het einde verzacht en Zoet een korte, vrij abrupte vraag.
bedenk ook met wie u praat.
als u spreekt met een immigratie ambtenaar of de politie, personeel in een restaurant of winkel, of iemand ouder dan u, Gebruik altijd kráp/kâ.
u kunt ook een cue aannemen van de persoon met wie u spreekt. Als ze het gebruiken, kunt u ook volgen.
als laatste fallback, als je niet weet of je het moet gebruiken, zeg het dan. Het kan nooit kwaad om beleefd te zijn.
merk op dat je kráp ook in het Engels kunt vertalen met een h, zoals khráp. Maar voor het doel van dit artikel gebruik ik kráp omdat het een veel voorkomende transliteratie is.
Wanneer moet je stoppen met Kráp en Kâ
te zeggen als je een vriend ontmoet voor het diner, als je eenmaal Hallo hebt gezegd, hoe gaat het met je, en heb je honger? je hoeft niet door te gaan met het zeggen van kráp / kâ na elke zin gedurende de maaltijd.
het is waar dat sommige Thaise mensen dit doen, in het bijzonder sommige vrouwen. Maar je vindt dit meer in Bangkok dan elders en, wanneer overmatig gebruikt, zal zelfs Thais merken dat het een tikkeltje vals en pretentieus klinkt.
echter, in dezelfde setting, als je een gebaar zou maken naar de serveerster en haar zou vragen waar het toilet is, zou je zeker het kráp/kâ deeltje gebruiken.
wanneer u met uw Partner
spreekt, denkt u misschien dat er momenten zijn dat u uw partner hoort spreken met een vriend of kennis, of zelfs met u, en hij/zij gebruikt dit deeltje niet.
dit is soms het geval.
Thais kennen andere manieren om beleefdheid te tonen zonder kráp/kâ te gebruiken.
bijvoorbeeld, je vriendin zou een vriend kunnen zien en zeggen Pai nai (iiii). Ze zou de laatste lettergrepen van het woord te ondersteunen om schattigheid toe te voegen aan de vraag. Dit ontkent de noodzaak voor haar om kâ te zeggen, omdat de persoon weet dat ze speels is.
evenzo kunt u na het werk door de deur komen en zij begroet u met sawat-dee (eee), die de e op dezelfde manier vasthoudt.
In een andere situatie kan ze een hogere toonhoogte gebruiken-vergezeld van een grappig gezicht – om speelsheid aan te geven, en als zodanig de kráp/kâ laten vallen.
hoe langer je rondhangt met Thais, hoe meer je deze nuances zult zien.
Waarom Zegt Mijn Vriendin Soms ‘Kráp’?
u zult dit ook tegenkomen. Mijn vrouw doet het vaak, vooral als ik tegen haar kreun.
ze zal erkennen wat ik zeg door te antwoorden kráp, kráp, kráp…It het is bijna alsof ze ja zegt, ja, ja – en dat is ze in zekere zin ook. Zie de volgende sectie.
wanneer je op een speelse manier met mannelijke kinderen spreekt, hoor je ook vaak volwassen vrouwen kráp gebruiken in plaats van kâ.
met behulp van Kráp / Kâ in plaats van “Yes” / “I Understand”
zoals hierboven vermeld, kunt u kráp / kâ gebruiken om te bevestigen dat u iemand begrijpt op een vergelijkbare manier als hoe we ah-hah / mmm / yes zouden kunnen gebruiken in het Engels; maar dit is beleefder.
het kan zijn dat je in een zakelijke bijeenkomst iets uit te leggen, en de Thaise waarmee je praat is knikken langs te zeggen kráp, kráp, kráp.
u zou kunnen klagen bij de receptioniste in het hotel, en ze soms intermitterend met kâ om aan te geven dat ze begrijpt uw situatie.
Waarom Kráp Klinkt Als Kup!
vreemd genoeg klinkt Kráp vaak als krup, en dan klinkt krup vaak als kup. Verward?
het is vrij eenvoudig: Thaise mannen laten de ‘r’ vallen in alledaagse informele gesprekken, en de a wordt vaak uitgesproken als een u.
u kunt gewoon rollen met Kop khun kup, hoewel het leren rollen van die r later van pas zal komen voor uw Thai.
verder is de uitspraak van kâ traditioneel vrij bot. Maar in de moderne tijd wordt het vaak overdreven met een ah geluid-kââh!
Hoe schrijf je Kráp en kâ
Kráp wordt gebruikt door mannen en is als volgt in het Thais geschreven :รkrekel
Kâ wordt gebruikt door vrouwen en als volgt in het Thais geschreven: ค่ะ
de complexiteit van Thaise beleefdheid
beleefd zijn in het Thais is eigenlijk vrij complex.
er zijn spraakniveaus voor verschillende gelegenheden en personen met een verschillende status.
deze kunnen over het algemeen in drie categorieën worden ingedeeld: informeel formeel, zeer formeel.
u gebruikt bijvoorbeeld een andere taal om monniken en de Koninklijke familie aan te spreken.
neem bijvoorbeeld het woord eat:
- gin (alledaagse informele)
- tahn (enigszins formele)
- rap-bpra-tahn (zeer formeel)
- dairk (zeer informele, vaak aanstootgevend is)
- chan (wanneer het gaat om/over monniken)
- savoey (wanneer het gaat om/over de koninklijke familie)
Maak je niet teveel zorgen over dit, voor nu, maar het is goed om bewust te zijn van deze verschillende woorden voor verschillende situatie als u doorgaat met het leren van het Thai.