wilt u een enorme toename van het verkeer zien?
natuurlijk wel.
de makkelijkste manier om dit te doen is om uw SEO te optimaliseren voor verschillende talen en landen.
de internationale markt voor uw content is enorm, en onthoud: het grootste deel van de wereld spreekt geen Engels.
als u zich alleen richt op Engelssprekenden in uw land, mist u een enorm publiek.
maar om te profiteren van de enorme internationale en meertalige markt, moet u ervoor zorgen dat u een paar best practices gebruikt.
In dit artikel laat ik u precies zien hoe u uw SEO instelt voor verschillende talen en landen.
laten we beginnen.
Plan uw strategie
de eerste stap in het optimaliseren van uw site voor internationale lezers is ervoor te zorgen dat u een strategie hebt voordat u aan de slag gaat.
het proces kan soms ingewikkeld zijn, en als u niet weet wat u doet, kunt u snel verdwalen.
om te beginnen, moet u uitzoeken waar uw huidige verkeer vandaan komt. Als je al een groot internationaal publiek hebt, moet je eerst met dat land beginnen.
als u wilt weten welke landen u al bereikt, gaat u naar Google Analytics en klikt u op Audience.
kies in het menu dat verschijnt Geo.
je krijgt twee opties voorgeschoteld: taal en locatie.
ik raad aan om beide te bekijken om ervoor te zorgen dat u kunt zien welke verkeerssegmenten u moet richten.
dit voorbeeld van de HOTH toont een site met het grootste deel van zijn verkeer uit de VS, met het Verenigd Koninkrijk in de tweede, en Canada in de derde.
als uw site lijkt op elkaar, het geeft u een gevoel voor uw huidige sterke punten en gebieden voor verbetering.
bepaal of je internationale SEO
nodig hebt Ik zal eerlijk zijn: de meeste kleinere sites hoeven zich geen zorgen te maken over de problemen die gepaard gaan met het opzetten voor verschillende landen en talen.
het is een moeilijk proces dat meerdere sites in verschillende talen vereist. Het is een enorme uitdaging, en als je er niet klaar voor bent, is het misschien te veel werk.
deze infographic van Moz laat zien wie moet investeren in het creëren van een site die geoptimaliseerd is voor andere talen en landen.
als je geen winst wilt maken, kan ik het niet aanbevelen. Het is het meest zinvol voor internationale merken en bedrijven die zaken doen over de hele wereld.
Als u dat (nog) niet bent, hoeft u zich daar geen zorgen over te maken.
maar als dat uw site beschrijft, moet u beslissen of u zich wilt richten op verschillende landen, verschillende talen of beide.
Multinationale inhoud
laten we het eerst hebben over multinationale inhoud.
om te beginnen kunt u geen onderscheid maken tussen regio ‘ s. Een “Midden-Oosten” of ” EU ” versie van uw site is niet mogelijk, dus wees bewust van dit vooraf. Je kunt je alleen richten op landen.
zich richten op verschillende landen werkt het beste voor een bedrijf dat een reden heeft om in elk land afzonderlijk te zijn.
reiswebsite Expedia heeft links voor elk van haar wereldwijde sites. Als reisbureau heeft het verschillende sites nodig om de behoeften van verschillende klanten te bereiken.
ze hebben ook een taaloptie, maar die staat los van de internationale pagina ‘ s.
meertalige inhoud
als uw diensten over de hele wereld grotendeels hetzelfde zijn, kunt u zich waarschijnlijk beter concentreren op Talen.Aangezien Facebook aan alle gebruikers hetzelfde basisproduct aanbiedt, ondanks hun land van herkomst, richt Facebook zich op taal in plaats van op land op de homepage.
als u geen specifieke reden heeft om verschillende content op verschillende locaties te tonen (of gebruikers niet hoeft te laten schakelen tussen deze content), zijn talen meestal gemakkelijker.
het is niet zo moeilijk om afzonderlijke talen voor uw inhoud te maken, zonder u zorgen te maken over verschillende landen.
multinationale en meertalige inhoud
maar wat als u rekening moet houden met verschillende talen en verschillende landen?
Dit is het geval met Stripe, die zich op de homepage richt op land en taal.
voor Stripe is de reden simpel: ze zijn niet in elk land beschikbaar. Stripe Mexico, bijvoorbeeld, laat zien wat neerkomt op een” aanstaande inhoud ” pagina.
maar omdat gebruikers in landen met volledige ondersteuning (zoals de VS) zou willen Stripe gebruiken in een verscheidenheid van talen, ze bevatten beide opties op hun homepage.
als u verschillende vereisten hebt voor verschillende landen, gebaseerd op beschikbaarheid en verzendkosten, is dit misschien de beste optie.
gebruikers kunnen hun relevante landpagina bekijken, ongeacht hun taal.
Kies een domein-en URL-structuur
de eerste en belangrijkste factor bij het maken van een site die is aangepast voor verschillende locaties en talen is het ontwikkelen van een URL-structuur.
dit klinkt misschien eenvoudig, maar dat is het echt niet.
deze afbeelding verklaart de verschillende opties.
niet alle opties zijn echter gelijk. Ik zal de voors en tegens van elk hier uit te leggen, en u te voorzien van mijn top aanbevelingen op basis van de behoeften van uw site.
topniveaudomein (ccTLD ‘ s)
een topniveaudomein, of een TLD, is de zin aan het einde van uw domeinnaam. De meest voorkomende is.com, die bekend staat als een generieke domeinnaam.
het kan voor elk land worden gebruikt zonder een specifieke locatie op te geven.
er zijn verschillende TLD ‘ s voor specifieke landen, hoewel — zoals .mx voor Mexico of .co.uk voor het Verenigd Koninkrijk.
als je je richt op een specifiek land, kan dit je beste strategie zijn. Het idee dat een sterke TLD de rankings zal verbeteren is een mythe, maar het geldt wel voor internationale resultaten.
een op een land gericht TLD zal u helpen om beter te scoren op een bepaalde locatie.
volgens SEMRush-gegevens zijn de resultaten van zoekmachines nauwkeuriger bij het gebruik van ccTLD ‘ s dan de andere opties.
nogmaals, dit is de beste optie voor Land targeting met grote sites.
als u een kleinere site hebt, of als u alleen een taal wilt targeten, moet u waarschijnlijk een andere optie overwegen.
submappen met generieke TLD ‘ s
de volgende optie tot uw beschikking is om submappen te gebruiken op de hoofdsite met een generieke TLD. Dit kan echt nuttig zijn als u wilt richten op landen, talen, of beide.
Dit is de methode die ik gebruik voor mijn internationale pagina ‘ s. Bijvoorbeeld, de Braziliaanse versie van mijn site in het Portugees gebruikt / br / om het te onderscheiden van de Engelse versie van NeilPatel.com.
Als u niet beschikt over een wereldwijd merk, dit is de strategie die ik zou aanraden.
subdomeinen met generieke TLD ‘ s
dit is een methode die kan werken voor sommige websites, maar ik raad het niet aan voor de gemiddelde gebruiker.
het is vaak te ingewikkeld, en het is niet zo gebruiksvriendelijk. Dit zou een website met verschillende versies op en.example.com, fr.example.com en zo verder.
wat uiteindelijk gebeurt is dat elk van deze door Google is geregistreerd als zijn eigen site, en de domeinautoriteit niet echt uitbreiden naar deze andere pagina ‘ s.
door het gebruik van mappen zoals ik aanraad, zult u een veel eenvoudiger navigatieproces hebben dat meer gebruikers in staat stelt om te vinden wat ze willen op uw site met minder gedoe.
het is een gemakkelijkere manier om uw SEO te doen.
How to set up language SEO
laten we nu ingaan op de details van het instellen van SEO voor verschillende talen.
Wat is het verschil met een land?
soms is het hetzelfde. Het is zinvol om uw Franse site in het Frans.
maar vaak heb je een site met verschillende talen. Een Canadese versie van uw site, bijvoorbeeld, moet in het Engels en Frans. Hoe regel je dit?
als er genoeg verkeer is om country targeting de moeite waard te maken, moet u naar die sectie gaan. Maar anders, je moet gewoon beginnen met taal targeting.
zo kun je dat regelen.
gebruik een menselijke vertaling
eerst en vooral moet u een menselijke vertaling gebruiken.
Ja, Ik weet dat Google Translate een lange weg heeft afgelegd.
maar als u ooit slecht vertaald Engels hebt gezien, weet u hoe het voelt om inhoud te lezen die duidelijk niet door een moedertaalspreker is geschreven.
het is frustrerend en onprofessioneel. Wat is erger, je waarschijnlijk niet in staat zijn om dezelfde soorten verkoop of inkomsten te maken om het de moeite waard.
Ik adviseer een freelance vertaler in te huren op een site als Upwork om het werk voor u te doen.
het kost alleen $50-100 voor elke pagina, wat niet veel is als je denkt aan het voordeel dat je krijgt van een beroep op duizenden of miljoenen nieuwe klanten.
Maak een sitemap
om zoekmachines te helpen uw inhoud te vinden, moet u een gedetailleerde sitemap maken met de taalinhoud in de gegevens.
de IKEA sitemap geeft elk van zijn taaleigenschappen weer. Dit helpt zoekmachines correct markeren van de pagina ‘ s en weer te geven aan de juiste gebruikers.
om hier zelf gebruik van te maken, moet u een sitemap maken.
Als u WordPress gebruikt, adviseer ik een eenvoudige, gratis tool zoals Yoast SEO of Google XML Sitemaps, die dit voor u zal doen.
gebruik de hreflang en alternatieve tag
een van de mogelijke problemen die u kunt tegenkomen met meerdere talen is dat van duplicate content.
natuurlijk willen Google en andere zoekmachines geen content zien die op uw website hetzelfde is.
en hoewel inhoud in een andere taal niet identiek is, kan het een aantal markeringen oproepen als het dezelfde afbeeldingen in dezelfde volgorde heeft en dezelfde inkomende en uitgaande links.
dus, wat moet u doen?
het antwoord is eenvoudiger dan je zou verwachten: gebruik de hreflang en alternatieve tags.
deze geven Google aan dat uw pagina een alternatieve versie is van een andere pagina, behalve in een andere taal. Het is vergelijkbaar met de canonieke URL, maar voor talen.
dit is hoe het eruit ziet op een van mijn artikelen in het Portugees.
door rel=”alternate” en hreflang=”pt-br” (code voor Portugees en Brazilië) op te geven, telt Google deze “duplicate” inhoud niet tegen mij.
* gebruik de taal meta-informatie
hoewel de meeste zoekmachines op dezelfde manier werken, is Taal één gebied waar ze verschillen.
Google herkent de hreflang-tag, maar Bing geeft de voorkeur aan zijn eigen metataalinhoud. Dit diagram van HubSpot doet een goed werk van het uitleggen hoe het op te zetten.
het is geen ingewikkelde stap, maar het toevoegen van deze gegevens kan Bing-gebruikers helpen de juiste inhoud op uw site te vinden.
de taal correct detecteren
Als u net begint met verschillende locaties en talen voor uw website, denkt u misschien dat het slim is om gebruikers automatisch om te leiden naar de taal voor hun land.
hoewel dit de eenvoudigste oplossing lijkt, is het niet erg nauwkeurig.
landen hebben een grote verscheidenheid aan talen, en het is een slecht idee om de taal aan te nemen op basis van iemands locatie.
deze location-based targeting is niet ideaal, en het zal niet resulteren in een zeer goede gebruikerservaring. Dus, wat moet je doen?
het geheim is tweeledig. Eerste, moet u de standaard taalinstellingen die door de browser.
dit betekent dat een Amerikaan die uw site in Parijs bezoekt, niet geraakt wordt door een Franse versie van uw site als hij of zij een browser in het Engels gebruikt.
het tweede deel van deze puzzel is het vragen aan de gebruiker. In plaats van veronderstellingen te maken, vraag de gebruiker naar zijn of haar taalvoorkeuren.
het is ook een goed idee om taalopties op te nemen die leesbaar zijn in andere talen, zonder landenaanwijzers die op zijn best onnauwkeurig zijn.
dit diagram van vlaggen zijn geen Talen laat het perfect zien.
het uiteindelijke doel is om uw site toegankelijk te maken voor mensen in verschillende talen, ongeacht hun locatie.
controleren op problemen
de laatste stap bij het instellen van talen is ervoor te zorgen dat alles goed functioneert.
voordat u begint met het bouwen met off-page SEO, moet u ervoor zorgen dat uw inspanningen de moeite waard zijn.
om uw site te controleren, gaat u naar de Google Search Console en controleert u of alles goed functioneert.
dit diagram geeft een voorbeeld van de mogelijke problemen met uw inhoud.
kijk om te zien wat Google heeft ondervonden, en ga over de vaststelling van uw tags en fouten, zodat uw pagina ‘ s krijgen goed geïndexeerd.
het instellen van country targeting
soms wilt u meer doen dan alleen de taal van uw website wijzigen.
er zijn momenten waarop u andere inhoud moet tonen aan bezoekers in andere landen.
het is niet moeilijk om te doen als je weet hoe je het moet aanpakken. Hier zijn de strategieën die u moet weten, om, om het correct in te stellen.
voorkom duplicate content
allereerst wilt u ervoor zorgen dat u niet per ongeluk een duplicate versie van uw site maakt.
hoewel het gemakkelijk kan zijn om te denken dat u een aparte site nodig hebt, moet u er zeker van zijn dat er werkelijke behoeften zijn, afhankelijk van de inhoud.
als u een bepaalde regionale spelling wilt corrigeren (kleur vs.kleur, bijvoorbeeld), kunt u dit het beste in talen laten en hoeft u geen targeting per land te gebruiken.
maar als er meer inhoud is die u anders wilt weergeven, hoeft u zich geen zorgen te maken over dubbele inhoud.
zorg ervoor dat uw inhoud verschillend is voor verschillende regio ‘ s, en u voorkomt dubbele inhoud op uw site.
HTML-inhoud wijzigen op basis van locatie
het eerste wat u moet doen bij het maken van inhoud voor een andere regio is om het zo relevant mogelijk te maken.
kijk om meerdere HTML-inhoudsgebieden te wijzigen, waaronder uw titel, metabeschrijving, navigatie en koppen.
het doel moet een pagina die een andere aantrekkingskracht en reden voor het bestaan heeft.
dat wil zeggen, het biedt unieke waarde aan bezoekers uit een ander land die uw standaardpagina niet zou bieden.
hier zijn een paar dingen die je zou moeten overwegen te veranderen om uw inhoud zo relevant mogelijk te maken.
Pas de prijzen aan in nationale valuta
als u een e-commercewinkel hebt of als u producten van welke aard dan ook op uw website verkoopt, is het een goed idee om verschillende prijzen in de lokale valuta op te nemen.
u dient ook alle vereisten op te nemen die u heeft voor internationale bestellingen, zoals verzendkosten of exportrechten.
dit is geen moeilijk proces voor de meeste website-eigenaren, maar het kan een enorme hoeveelheid waarde bieden voor lezers in andere landen.
op de Beats by Dre U. S. website staat de prijs vermeld in Amerikaanse dollars.
maar op Beats by Dre Brazilië, wordt de prijs vermeld in Braziliaanse Reals.
dit is een kleine maar belangrijke manier om meer waarde toe te voegen aan uw website voor internationale lezers.
inhoud wijzigen op basis van de lokale cultuur
soms is de inhoud die u weergeeft niet relevant voor de bezoekers die zullen kijken naar wat u te bieden heeft.
als dat het geval is, werk dan om iets te bieden dat meer gericht is op de doelgroep die de pagina kan zien.De homepage van Getty Images U. S. bevat informatie over de huidige Amerikaanse gebeurtenissen, waaronder orkaan Harvey, en het college football seizoen.
ondertussen, Getty Images Latijns-Amerika richt zich op het WK, en het toont een compleet andere startpagina lay-out en het ontwerp.
bij twijfel is het een goed idee om contact op te nemen met iemand in het doelland om een kopie te maken en een bestemmingspagina te ontwerpen die het beste past bij die doelgroep.
een homepage die ongevaarlijk lijkt voor Amerikanen kan in een ander land onbegrijpelijk (of zelfs aanstootgevend) zijn.
aanpassen aan lokale wet-en regelgeving
hoewel u misschien denkt dat u bent vrijgesteld van regelgeving in andere landen, is niets minder waar.
als u producten verkoopt, moet u ervoor zorgen dat deze producten legaal zijn in het land van uw bijgewerkte website.
u moet er zeker van zijn dat u alle benodigde documentatie hebt als het een product is met gevoelige regelgeving, zoals medicatie, tabak of producten.
maar er is nog meer te overwegen dan het product dat u verkoopt.
een bezoek aan de VS Amazon pagina toont de producten die ze verkopen en login informatie.
maar in het Verenigd Koninkrijk moet elke website (zelfs die in de VS) een melding bevatten dat cookies worden gebruikt.
er is een subtiele verandering op de pagina Amazon UK, waardoor gebruikers op de hoogte worden gesteld van het gebruik van cookies.
deze schijnbaar kleine veranderingen kunnen nieuwe juridische zaken introduceren aan uw bedrijf, dus u moet zich voorbereiden voordat u een site lanceert voor een ander land.
Vraag gebruikers voordat u
omleidt tot slot moet u gebruikers naar de juiste pagina sturen, maar doe het op de juiste manier.
hoewel u iemand kunt omleiden, is dit meestal niet de beste manier om dit te doen. In plaats daarvan raadt Google aan om gebruikers te vragen of ze naar een lokale site willen gaan.
dat zie je bij grote merken die in meerdere landen aanwezig zijn. Bijvoorbeeld, Coca-Cola.com leidt naar deze pagina, vraagt de bezoeker welke site ze willen bekijken.
hoewel het een goede praktijk om in gedachten te houden, sommige sites met zeer lokale informatie automatisch omleiden.
bijvoorbeeld, Craigslist leidt u automatisch om naar de lokale pagina, ongeacht waar u zich bevindt.
als uw site heeft deze hyper-lokale focus, je bent waarschijnlijk veilig met een redirect. Anders, het is het beste om vast te houden aan de aanbevelingen van Google en vraag gebruikers voordat ze elders.
hybrid targeting instellen
nu weet u hoe u taal targeting en locatie targeting kunt instellen.
maar wat als u beide wilt doen?
gelukkig hebben duizenden multinationale merken de beste manieren gevonden door middel van trial and error, en ik ben hier om precies uit te leggen hoe je de beste resultaten kunt krijgen met behulp van hybrid targeting.
Geotarget eerst gebaseerd op het land
de eerste manier om gebruikers te targeten is gebaseerd op land.
hoeveel talen u ook kiest, u moet altijd met een land beginnen.
het is veel gemakkelijker om een Algerijnse bezoeker naar de Franse versie van de Algerijnse site te leiden dan om het proces omgekeerd te doen.
wanneer u IKEA International bezoekt, krijgt u een standaard geotargeted optie (“Take me to Ikea United States”), maar de site vraagt u ook of u een ander land wilt kiezen.
Dit is een geweldige manier om een standaardoptie te voorzien van een back-up. Als een gebruiker een bezoek aan de VS, maar wil iets terug te bestellen in zijn of haar thuisland Zweden, ze kunnen gemakkelijk doen.
Stuur naar de juiste taal via hreflang
zodra u een landenniveau-aanduiding hebt aangemaakt, wilt u gebruikers naar de juiste taalpagina sturen.
dit kan het best worden gedaan met hreflang, zoals in dit diagram wordt getoond.
als je meerdere talen en landen gaat gebruiken, adviseer ik subdirectory ‘ s. Dit is een eenvoudige manier om uw URL ‘ s te formatteren met de landcode eerst en taal na.
dit leidt naar url ‘ s zoals example.com/us/en / of example.com/mx/es, die gemakkelijk te lezen en te begrijpen zijn voor zowel mensen als computers.
conclusie
zodra u hebt besloten om uw site te optimaliseren voor internationale doelgroepen en andere talen, moet u deze correct instellen.
bepaal eerst uw exacte strategie. Zorg ervoor dat u klaar bent om de nodige wijzigingen aan te brengen en erachter te komen of u content wilt voor verschillende locaties, verschillende talen of beide.
vervolgens moet u een URL en domeinstructuur kiezen voor uw inhoud. Het is belangrijk om deze stap goed te doen, want je zult vast zitten met uw beslissing voor de lange termijn.
als u uw SEO gaat instellen voor verschillende talen, zorg er dan voor dat u een menselijke vertaling gebruikt en de nodige informatie voor zoekmachines toevoegt.
u wilt een solide sitemap hebben, plus u wilt optimaliseren voor de hreflang tag en metataal data die zoekmachines verwachten.
begin met een gefundeerde schatting van de gebruiker, maar geef opties om hem of haar de instelling te laten wijzigen.
als u Target op basis van locatie, neem dan stappen om ervoor te zorgen dat u niet per ongeluk dubbele content publiceert, en zorg ervoor dat u gebruikers duidelijk maakt wat hun keuzes zijn.
u wilt ook aangepaste inhoud bieden op basis van locatie, inclusief lokale valuta ‘ s, culturen, regelgeving en algemene informatie.
als u zich wilt voorbereiden op zowel taal als regio, zijn de Instellingen moeilijker maar uitvoerbaar. Richt eerst op het land en selecteer vervolgens een taal vanaf daar.
welke strategieën gaat u gebruiken om uw SEO in te stellen voor verschillende talen en landen?
vergroot uw verkeer