Japanse liedteksten zijn beter dan Engelse

verdeelde titel, Ik weet het. Dit is een openbaring die ik had tijdens het luisteren naar een aantal Top 40 Japan playlist op Spotify. Sta me toe om een kort pleidooi te houden voor mijn argument:

ik ben nooit het type geweest om een koptelefoon te gebruiken in de sportschool sinds ik mijn iPod vele manen geleden brak met een halter.( Ik zal mezelf blijven dateren op verschillende punten tijdens dit artikel). Dit betekent dat ik passief zal luisteren naar ongeveer een tot twee uur van de populaire muziek in het Engels drie keer per week als ik naar de sportschool.

ik hoor veel interessante regels in de moderne pop. Iets over hoe slechte verhalen je interessant maken op feestjes, een man die vrouwen uitnodigt om met hem uit te stellen aan de westkust, enzovoort.

de songteksten van deze dagen lijken zo tam in vergelijking met die van weleer, houd in gedachten dat ik ben opgegroeid in de generatie van “The thong song”, “Back that thing up”, en andere juweeltjes.

hoewel zeker gezinsvriendelijker, zou ik aarzelen om ze tot nadenken te roepen. Ik zou speculeren dat aangezien men gebonden is aan rijmende conventies in Engelse songs, dat uiteindelijk teksten zal komen gevoel een beetje gekunsteld op een bepaald punt.

op een interessante noot, elke sportschool waar ik ooit in Japan ging speelde ook Top 40 liedjes in het Engels in plaats van Japanse muziek. Daarom is het een beetje moeilijk voor mij om een directe vergelijking van gym muziek te maken.

over zee:

hier een blik op de tekst van een populair lied “Music by a popular group “Sakanaction.

excuseer mijn ruwe vertaling:

Vloeiende stroom

de vogel mist de rotsen in de verte

Vloog hoog in de lucht

Keek naar de onbekende stad
Wat doen de vogels denken

Is het hetzelfde als de eenzame mij

‘ Vloeiende, vloeiende

de vogel mist de rotsen in de verte

De vogel mist de rotsen in de verte

de vogel mist de rotsen in de verte

de vogel mist de rotsen in de verte

de vogel mist de rotsen in de verte

de vogel mist de rotsen in de verte

de vogel mist de rotsen in de verte

de vogel mist de rotsen in de verte

de vogel mist de rotsen in de verte

ver rock

Als het vliegt hoog in de lucht

neerkijkt op de stad die niemand kent,

Wat is de vogel denken

Is het eenzaam hetzelfde als mij”?

beschouw mijn noedel als gebakken. Ik kan me niet voorstellen dit te horen op de moderne US Top 40 radio.

dit is dieper dan de gemiddelde radio pop song, hoewel het niet te pretentieus is. Een andere interessante trend is dat Japanse songs de neiging hebben om verschillende teksten te hebben tijdens elk refrein, terwijl Engelse songs de neiging hebben om dezelfde teksten te herhalen.

Voorbeeld 2

hier zijn nog enkele teksten van een populaire jonge popzangeres genaamd “Chanmina” die niet bepaald bekend staat om diep materiaal.

het nummer is getiteld “Never grow up”:

ik weet niet wat liefde is

Dus hebben we lief samen

ik vraag me af of dit goed is

vraag me niet

Ja, we zijn altijd hoog

ik was tot elkaar aangetrokken

Wanneer u waren Peter

ik was tot elkaar aangetrokken

Ik was tot elkaar aangetrokken

ik was tot elkaar aangetrokken

ik was tot elkaar aangetrokken

ik was tot elkaar aangetrokken

ik was tot elkaar aangetrokken

ik was tot elkaar aangetrokken

ik was tot elkaar aangetrokken

ik was tot elkaar aangetrokken

Ik was tot elkaar aangetrokken

ik werd aangetrokken tot elkaar

Gebruikt te worden door mijn zijde

wordt Gebruikt om het niet aan mijn zijde

Hey, Ik wil je opnieuw en opnieuw

opnieuw

opnieuw

opnieuw

opnieuw

opnieuw

opnieuw

opnieuw

opnieuw

opnieuw

gekke klokken en gebroken kompassen

zullen ons niet laten opgroeien

de laatste kus herhalen Oh

nog steeds hier groeien we nooit op

ruwweg sommige delen vertalen:

” We wisten niet wat liefde was, dus maakten we het zelf.

vraag me niet of het klopt.

jij speelde Peter en ik speelde Wendy.

ik raakte eraan gewend dat je hier was, en ik raakte eraan gewend dat je weg was.Crazy clock and broken compass, don ’t let us become adults”.

ik was aangenaam verrast door het onderwerp van deze teksten. Het is een onderwerp waar jongeren zich mee kunnen verhouden en waar volwassenen nostalgisch over kunnen nadenken.

vergelijk dat met deze Katy Perry lyrics with a similar title:

‘Cause I won’t act my age

Time is just an invention man has made

No, I won’ t act my age

It ’s just my reflection that is out of date

‘Cause it’ s all in your attitude

It ’s all in your point of view

I won’ t act my age (c ‘ mon)

ik ben het er niet mee eens dat “tijd slechts een uitvinding is die de mens heeft gemaakt”. Ten tweede is er iets aan het thema van de teksten dat mij een beetje afgezaagd lijkt. Misschien is het omdat als ik ouder word, realiseer ik me dat volwassen worden een goede zaak is die niet gevreesd moet worden, maar ook dat leeftijd niet “slechts een getal” is zoals de gemeenplaatsen je willen doen geloven.

Ga naar het punt

Is er een punt? Ik realiseer me dat ik hier een kers pluk, en mensen moeten luisteren naar wat ze willen. Ik weet zeker dat er genoeg goede Engelse teksten te vinden zijn deze dagen, maar de volgende keer dat je Spotify opent wees niet bang om een paar nummers uit het land van de rijzende zon te beluisteren.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.