Kumārajīva

familie en achtergrondedit

Kumārajīva ‘ s vader Kumārāyana kwam uit het oude India, waarschijnlijk uit het huidige Kasjmir, en zijn moeder was een Kuchan prinses die zijn vroege studies aanzienlijk beïnvloedde. Zijn grootvader Ta-to zou een grote reputatie hebben. Zijn vader werd monnik, verliet Kasjmir, stak het Pamir-gebergte over en kwam aan in Kucha, waar hij de Koninklijke priester werd. De zus van de koning, Jīva, ook bekend als Jīvaka, trouwde met hem en ze produceerden Kumārajīva. Jīvaka sloot zich aan bij het tsio-li nonnenklooster, ten noorden van Kucha, toen Kumārajīva nog maar zeven was.Toen zijn moeder Jīvaka toetrad tot het tsio-li klooster, was Kumārajīva nog maar zeven, maar er wordt gezegd dat hij al veel teksten en Sutra ‘ s ter herinnering heeft gebracht. Hij leerde Abhidharma, en na twee jaar, op negenjarige leeftijd, werd hij door zijn moeder naar Kasjmir gebracht om beter te worden opgeleid onder Bandhudatta. Daar studeerde hij Dīrgha Āgama, Madhyama Āgama en de Kṣudraka, voordat hij drie jaar later met zijn moeder terugkeerde. Bij zijn terugkeer via Tokharestan en Kashgar voorspelde een arhat dat hij een mooie toekomst had en veel mensen zou introduceren in het boeddhisme. Kumārajīva bleef een jaar in Kashgar en wijdde de twee prinselijke zonen van Tsan-kiun (zelf de zoon van de koning van Yarkand) en bestudeerde de Abhidharma Piṭaka van de Sarvastivada onder de Kashmiriaanse Boeddhayaśa, evenals de vier Veda ‘ s, vijf wetenschappen, brahmanische heilige teksten, astronomie. Hij studeerde voornamelijk Āgama en Sarvastivada doctrines in deze tijd.Kumārajīva verliet Kashgar met zijn moeder Jīvaka op 12-jarige leeftijd en reisde naar Turpan, de noordoostelijke grens van het Koninkrijk Kucha, waar meer dan 10.000 monniken woonden. Ergens rond deze tijd ontmoette hij de meester Suryasoma, die hem instrueerde in vroege Mahayana-teksten. Kumārajīva bekeerde zich snel en begon Madhyamaka-teksten te bestuderen, zoals de werken van Nagarjuna.In Turpan verspreidde zijn roem zich na het verslaan van een Tirthika leraar in debat, en Koning Po-Shui van Kucha kwam naar Turpan om Kumārajīva persoonlijk te vragen om met hem terug te keren naar Kucha stad. Kumārajīva verplichtte en keerde terug om de koningsdochter A-kie-ye-mo-Ti, die een non was geworden, te instrueren in de Mahāsannipāta en Avatamsaka Sutra ‘ s.Op 20-jarige leeftijd werd Kumārajīva volledig gewijd in het paleis van de koning, en woonde in een nieuw klooster gebouwd door koning Po-Shun. Hij ontving vimalākṣa die zijn leermeester was, een Sarvāstivādin monnik uit Kasjmir, en werd door hem geïnstrueerd in de Sarvāstivādin Vinaya Piakaaka. Kumārajīva ging verder met het bestuderen van de Pañcaviśśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra, een van de langere prajñāpāramitā teksten. Het is bekend dat hij debatten heeft gevoerd en de dialoog met buitenlandse monniken heeft aangemoedigd. Jīvaka zou naar Kasjmir zijn verhuisd.

gevangenneming, gevangenneming en vrijgave

White Horse Pagoda, Dunhuang, ter herdenking van kumarajiva ‘ s witte paard dat de geschriften naar China, C. 384 CE.

In 379 bereikte Kumārajīva ’s roem China toen een Chinese Boeddhistische monnik genaamd Seng Jun Kucha bezocht en Kumārajīva’ s capaciteiten beschreef. Keizer Fu Jian (苻堅) van de Voormalige Qin-dynastie probeerde kumārajīva naar de Qin-hoofdstad Chang ‘ An te brengen. Om dit te doen werd zijn generaal Lü Guang met een leger gestuurd om Kucha te veroveren en terug te keren met Kumārajīva. Fu Jian wordt beschreven als het vertellen van zijn generaal, ” Zend Me Kumārajīva zodra je Kucha te veroveren.”Echter, toen Fu Jian’ s belangrijkste leger in de hoofdstad werd verslagen, verklaarde zijn generaal Lü Guang zijn eigen staat en werd een krijgsheer in 386 CE, en liet Kumārajīva gevangen nemen toen hij ongeveer 40 jaar oud was. Als niet-Boeddhist had Lü Guang kumārajīva vele jaren opgesloten, in wezen als buit. Gedurende deze tijd wordt gedacht dat Kumārajīva vertrouwd raakte met de Chinese taal. Kumarajiva werd ook gedwongen door Lü om te trouwen met de dochter van de Kucha Koning, wat resulteerde in zijn kuisheid gelofte werd ontkend.Nadat de Yao-familie van de Voormalige Qin de vorige heerser Fu Jian omver had geworpen, deed keizer Yao Xing herhaaldelijk een beroep op de krijgsheren van de Lü-familie om Kumārajīva te bevrijden en hem naar het oosten naar Chang ‘ an te sturen. Toen de familie Lü Kumārajīva niet wilde bevrijden van hun gijzelaar, liet een geïrriteerde Yao Xing legers naar Liangzhou sturen om de krijgsheren van de familie Lü te verslaan en Kumārajīva bij hen terug te brengen. Uiteindelijk slaagden de legers van keizer Yao erin de familie Lü te verslaan en Kumārajīva werd in 401 naar het oosten gebracht naar de hoofdstad Chang ‘ an.In Chang ‘ anedit werd Kumārajīva onmiddellijk voorgesteld aan keizer Yao Xing, het Hof en de boeddhistische leiders. Hij werd geprezen als een groot meester uit de westelijke regio ‘ s, en nam onmiddellijk een zeer hoge positie in in de Chinese Boeddhistische kringen van die tijd, en kreeg de titel van Nationale leraar. Yao Xing beschouwde hem als zijn eigen leraar, en vele jonge en oude Chinese boeddhisten stroomden naar hem toe en leerden zowel van zijn directe leer als van zijn activiteiten op het vertaalbureau.Kumārajīva bleek een grote invloed te hebben op keizer Yao Xing ‘ s acties later, omdat hij acties vermeed die tot veel doden zouden kunnen leiden, terwijl hij probeerde voorzichtig te zijn tegenover zijn vijanden. Op zijn verzoek vertaalde Kumārajīva vele Sutra ‘ s in het Chinees. Yao Xing bouwde ook vele torens en tempels. Door de invloed van Kumārajīva en Yao Xing werd beschreven dat 90% van de bevolking boeddhisten werden.

het tweede tijdperk van vertalers A. D. 400 was dat van Kumaradjiva uit Kasjmir. Er kan geen twijfel over bestaan dat hij gebruik maakte van SH en S als afzonderlijke letters, want hij verwart ze nooit in zijn keuze van Chinese karakters. De Chinese woorden die al door zijn voorgangers werden geïntroduceerd, veranderde hij niet, en bij het introduceren van nieuwe termen die nodig waren in de vertaling van de Mahayana-literatuur, de teksten van de 大 Dash dasheng, of “groter voertuig”, gebruikt hij sh voor SH en gewoonlijk B Voor V. Zo was de stad Shravasti in Pali Savatthi en in het Chinees sh sha-ba-ti. Waarschijnlijk noemde Kumaradjiva zelf, sprekend in het Kasjmier dialect van het Sanskriet, het Shabati.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.