eerste dingen eerst, bestaat er zelfs zoiets als Kerstmis in Japan?
wel, de Kerstman komt ook naar Japan (soort van).
maar als je met” Kerstmis ” bedoelt dat de hele familie zich rond de boom verzamelde, gouden en rode versieringen ophing tijdens het drinken van eierpunch, de hele dag goedkope romances Op TV en het huidige winkelschema verspreid over December, dan spijt het me je te moeten vertellen dat, nee, er is niets in de buurt van dat in Japan voor Kerstmis.De waarheid is dat de kerstvakantie hier een beetje meer lijkt op Japanse nieuwjaarsvieringen, wanneer mensen terug gaan naar hun thuisplaatsen, families samenkomen, iedereen samen heerlijk seizoensgebonden eten kookt en samen おせち料理 (お specially – speciaal bereid nieuwjaarsvoer) eet. Kleine kinderen ontvangen kleine hoeveelheden geld in schattige enveloppen.Geen grote verrassing hier, Kerstmis is christelijk, en als je Japan ook maar een klein beetje kent, weet je al dat er geen diep christelijk erfgoed is, maar slechts een vrij sporadische en recente connectie tussen het land en deze religie.
voor de Japanners is Kerstmis ook een beetje zoals Valentijnsdag, en paren gaan vaak op dates op kerstavond. Het meest verrassende deel van het ervaren van Kerstmis in Japan is waarschijnlijk het feit dat alle decoraties—kerstbomen in winkelcentra, Kerstdecoratie hoeken in supermarkten, speciale verlichting opstellingen in openbare plaatsen, enz.- letterlijk ‘ s nachts verdwijnen tussen 24 en 25 December.
je wordt wakker op de ochtend van Kerstmis en … jakkes!Afgezien van deze kleine cultuurschok is Kerstmis in Japan heel mooi.
Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)
muziek is een goed alternatief voor traditioneel leren, en karaoke kan een belangrijke bron van inspiratie zijn voor alle Japanse leerlingen.Ook al blijven film en literatuur onfeilbare methoden, traditionele liederen zijn onverwachte en leuke manieren om uw vocabulaire te vergroten, uw spreekvaardigheid te oefenen, en last but not least, uw culturele band met Japan te verdiepen.
en als je van leren houdt met video ‘ s en muziek, zul je van FluentU houden!
FluentU maakt real-world video ‘s—zoals muziekvideo’ s, filmtrailers, nieuws en inspirerende talks-en maakt er gepersonaliseerde taallessen van.
het maakt het op natuurlijke wijze en geleidelijk gemakkelijker om Japanse taal en cultuur te leren. U zult echt Japans leren, zoals het in het echte leven gesproken wordt.
kijk eens naar de grote verscheidenheid aan authentieke video-inhoud die beschikbaar is in het programma. Hier is een klein voorbeeld:
u zult tal van nieuwe Japanse woordenschat ontdekken door middel van deze geweldige clips.
maak je geen zorgen over je vaardigheidsniveau als het gaat om het begrijpen van de taal. FluentU maakt native Japanse video ‘ s toegankelijk via interactieve transcripten.
Tik op een woord om het direct op te zoeken.
u ziet definities, voorbeelden van contextgebruik en nuttige Illustraties. Tik gewoon op “Toevoegen aan” om interessante woordenschat woorden te sturen naar uw persoonlijke vocab lijst voor een latere beoordeling.
FluentU maakt zelfs gebruik van een leerprogramma dat zich aanpast aan uw specifieke behoeften om van elke video een taalles te maken en u de kans te geven Actief uw nieuw aangeleerde taalvaardigheden te oefenen.
toegang tot FluentU op de website om het te gebruiken met uw computer of tablet of, beter nog, begin onderweg Japans te leren met de FluentU app voor iOS of Android!
- “hoewel de religieuze dimensie van dit lied niet voor de hand ligt bij veel Japanners, is het ook een klassieker.Voor Japanse leerlingen zijn deze teksten een geweldige gelegenheid om traditionele zinsonderbrekingen te begrijpen.
- “ンンルルルル”(じんぐるるる – Jingle Bells)
- “We Wish You A Merry Christmas”
- “The Twelve Days Of Christmas”
- “サンタが町にやって来る” (さんたが まちに やってくる – Santa Claus Is Coming to Town)
- “ationわてationationうサンタクロース” (ationわてationうさationくationーす – Santa Claus Is in een Haast)
- “Christmas Eve”
- “One Christmas”
- “メリクリ” (merry – merry Christmas)
“hoewel de religieuze dimensie van dit lied niet voor de hand ligt bij veel Japanners, is het ook een klassieker.
Voor Japanse leerlingen zijn deze teksten een geweldige gelegenheid om traditionele zinsonderbrekingen te begrijpen.
laten we eens kijken naar de derde strofe, bijvoorbeeld:
Stille nacht, heilige nacht
het licht van De morgen van de Genade geen Miyo
Schijnt HorakaniKiyoshiko geen Yorumiko geen Emini
Megumi geen Miyo geen Ashita geen hikari
Kagayakeri HorakaniStille nacht, heilige nacht
Zoon van puur licht Gods liefde
Stralende balken uit uw heilige gelaat
Met het aanbreken van verlossende genade
Jezus, Heer, bij uw geboorte
Jezus, Heer, bij uw geboorte
Verheugen! Dit is een uitstekende illustratie van de typische Japanse syntaxis. Niet alleen is dat handig om je eigen zinnen te bouwen, het laat ook heel duidelijk zien waar je op natuurlijke wijze moet pauzeren tijdens het lezen of spreken. Ja, Ik wed dat je Japanse leraren je hebben horen vertellen dat deeltjes de sleutel zijn.
“ンンルルルル”(じんぐるるる – Jingle Bells)
hierboven is de traditionele versie waarin alle Japanse kinderen opgroeien met het horen en zingen tijdens de kerst.
Hieronder is een andere, iets geschiktere versie waarvan ik denk dat het de moeite waard is om te kijken.
hoe klassiek is “Jingle Bells”?Het is net zo ‘ n klassieker in Japan als elders waar Kerstmis wordt gevierd.
Nou, de taal in het Japans is ook volkomen Klassiek, wat betekent dat het zingen van dit kerstlied je zal helpen een meer natuurlijke flow te vangen tijdens het spreken (zelfs als wat je later zegt geen bright spirit of slee met zich meebrengt).
het goede nieuws is dat karaoke je een stap dichter kan brengen bij het klinken als een moedertaalspreker.
“We Wish You A Merry Christmas”
woordenschat is niet precies het sterke punt van deze—het is allemaal vrij eenvoudig en rechttoe rechtaan—maar het geeft de perfecte illustratie van het grammaticapatroon “Verb+or vide Dide Dide”, dat wordt gebruikt om een doel en de bijbehorende actie uit te drukken .
moge geluk komen
laten we bidden.(Laten we het doen.))laten we bidden
om geluk te brengen.
oefen met dit nummer,en houd deze structuur ergens in je hoofd!
“The Twelve Days Of Christmas”
tegenwoorden zijn een van de meest irritante dingen die Japanse grammatica brengt voor alle Indo–Europese taal moedertaalsprekers.
alleen al het idee dat je een woordje moet toevoegen tussen een figuur en wat je telt, gekoppeld aan het feit dat er een lange lijst is van die, afhankelijk van de aard van de dingen (en concepten, en dagen, en mensen, en…) die je telt, maakt dit punt nogal frustrerend.
na het beluisteren van dit nummer Weet je ook hoe je mensen, dagen en vogels moet tellen.
“サンタが町にやって来る” (さんたが まちに やってくる – Santa Claus Is Coming to Town)
Twee dingen om te onthouden uit deze teksten.
さあ。Deze interruptie wordt vaak in het Engels vertaald door “here we go”, wat de sluitende aard ervan illustreert.
aan de andere kant, ねえ gebruikt aan het begin van een zin, is een veel voorkomende interruptie, zoals je kunt zien in “Santa’ s coming to town”.
wees voorzichtig, wanneer je deze twee combineert (さあね ofあああ), verandert de Betekenis om aarzeling of hulpeloosheid uit te drukken, iets dat dichter bij “Ik weet het niet” of “ik weet het niet zeker.”
het volgende deel van onze Japanse Kerstliedcollectie bevat traditionele (en enkele niet-zo-traditionele) selecties die populair zijn in Japan.
“ationわてationationうサンタクロース” (ationわてationうさationくationーす – Santa Claus Is in een Haast)
Afgezien van het feit dat één van de meest vrolijke Kerst nummers ooit, “ationわてationうサンタクロース” toevallig ook een onschatbare bron voor onomatopeeën en een uitstekende illustratie van hoe ze te gebruiken.
een voorbeeld is met rin rin rin. Het antwoord wordt gegeven in de tekst, want deze strofe noemt klokken. りんりんりん…kun je nu de klokken horen?
wat hier interessant is, is dat het laat zien dat onomatopee niet alleen door zichzelf wordt gebruikt, zoals je “ding ding” in het Engels zou gebruiken.
in het Japans worden ze vaak gecombineerd met het corresponderende werkwoord om de betekenis ervan te versterken. Dit betekent ook dat het in veel gevallen gemakkelijker is om de betekenis ervan te begrijpen, juist omdat ze gebruikt worden in combinatie met een werkwoord dat je misschien kent, of in ieder geval dat je in het woordenboek ziet als je het zoekt.
“Christmas Eve”
Dit is niet zomaar een kerstavond carol, dit is “Christmas Eve” door Tatsuro Yamashita of Yamashita Tatsurou ‘ s ” Christmas Eve.””
voor elke echte fan van moderne Japanse muziek is het belang van dit onderscheid vanzelfsprekend.
voor alle anderen, enorme klassieke waarschuwing! Deze specifieke versie van dit nummer is eindeloos geremixt, gecoverd, herschikt en gezongen door talloze andere zangers en bands als eerbetoon sinds het werd uitgebracht in 1983.
Speel de eerste noten voor elke Japanse moedertaalspreker boven de 25 jaar, en ze zullen diep in nostalgie duiken. Als je geluk hebt, kunnen ze zelfs meezingen.
deze selectie is geweldig om mee te zingen en je vloeiendheid te verbeteren met een aantal relatief eenvoudig te leren teksten. Het beschikt meestal over eenvoudige zinsstructuren en een niet-zo-breed scala van woordenschat, zodat u zich kunt concentreren op het genieten van meezingen en het stimuleren van uw kerstsfeer.
echter, dit is een echte culturele mijlpaal voor verschillende generaties van de Japanse, die altijd de moeite waard is om toe te voegen aan uw fundamentele kennis in termen van beschaving (makkelijker te onthouden dan de keizerlijke kalender afbraak, toch?).
“One Christmas”
I can ’t resist romance shows during Christmas time, and I wed I’ m not the only one. Dit nummer is hetzelfde als die love story-serie, alleen omgezet in kerst-thema muziek (zucht).
naast het feit dat het hart rustgevend is, bevat het voorbeelden van de volgende Japanse grammatica patronen:
- Nominalization — “het verliezen van je” – “het verliezen van je” – “het verliezen van je” – “het verliezen van je” – “het verliezen van je” – “het verliezen van je” – “het verliezen van je” – “het verliezen van je” – “het verliezen van je” – “het verliezen van je” – “het verliezen van je” – “het verliezen van je” – “het verliezen van je” – “het verliezen van je” – “het verliezen van je”)
- Gelijktijdige acties – “kijken naar het licht”)
- ” Werkwoord+ en “voorwaardelijke “als ik toonde u uw huidige)
- Uiterlijk uitgedrukt met –そう – “わわせそう” (しわせそう) – het ziet er gelukkig)
- … en zo veel andere fundamentele maar cruciale grammaticale punten!
als u elk van de grammatica patronen beheerst door dit lied te zingen, dan zult u in staat zijn om veel emoties en acties uit te drukken.
“メリクリ” (merry – merry Christmas)
als je Boa nog niet kent, moet je dat zo snel mogelijk oplossen, want deze Koreaanse popzangeres is al beroemd in Japan sinds het begin van de jaren 2000.
de meeste Japanners die ouder zijn dan zij of rond haar leeftijd (namelijk eind twintig en ouder) kennen het koor van dit klassieke kerstlied uit hun hoofd, en zullen waarschijnlijk behoorlijk emotioneel worden als het begint te spelen.Vanuit linguïstisch oogpunt is het beste deel van dit lied dat ze in feite lange (dus complexe) zinnen zingt vergeleken met de meeste Popmuziek hits waar het over het algemeen erg eenvoudig (om niet te zeggen simplistisch) is.
Neem bijvoorbeeld deze regel: “ik zweer eerlijk te zijn met dit gevoel dat je voelt, zelfs als je ergens pijn of eenzaamheid tegenkomt.(Zelfs als je ergens ontberingen of eenzaamheid tegenkomt, als je in deze kimono bent, zul je het voelen.))
vertaling: Zelfs als pijnlijke en eenzame dingen ergens botsen, zweer ik dat ik eerlijk zal zijn over de gevoelens die ik voor je voel.
als je ergens tussen gemiddeld en gevorderd bent, zou het een goede oefening zijn om het eens te proberen en het hele nummer te vertalen.
de titels hierboven zijn slechts een paar ideeën onder duizenden andere mogelijkheden, maar vormen een goed uitgangspunt.
wie weet, het kan ook uw eerste stap zijn in de krachtige wereld van de Japanse songteksten!
Downloaden: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)
Raphaëlle studeerde media en taalkunde en woonde drie jaar in Japan en is nu terug in Frankrijk, waar ze al vijf jaar Japans en Engels doceert op bachelor-en bachelorniveau. Ook een modeverslaafde en fitness liefhebber, ze is momenteel haar zesde taal aan het leren. Leer haar kennen op Twitter: @matchalattewdrb
als je deze post, iets vertelt me dat je zult houden van FluentU, de beste manier om Japans te leren met real-world video ‘ s.
ervaar Japanse onderdompeling online!