het Japanse werkwoord (kuru) is vaak een van de eerste werkwoorden die Japanse studenten leren, niet alleen omdat het gemakkelijk te begrijpen is, maar ook omdat het enigszins vaak wordt gebruikt, zowel in zijn eenvoudige vorm als in een paar speciale toepassingen.
laten we eerst eens kijken naar de eenvoudigste manier om dit werkwoord te gebruiken, waar de Betekenis gelijk is aan ‘komen’ of ‘komen’.
(Noot: dit werkwoord heeft onregelmatige vervoeging, zie de opmerkingen sectie aan de onderkant van dit bericht)
- たたnacht
- de leraar kwam.
En voor een iets meer geavanceerde zin:
- 卒業式に友達が来てくれた。
- mijn vriend kwam naar mijn afstuderen. (Opmerking: beide “Mijn” s zijn hier geïmpliceerd)
en nu voor de speciale toepassingen, waar de Betekenis kan afwijken van iets fysiek aankomen op een locatie. Merk op dat in deze gevallen het werkwoord wordt meestal geschreven in hiragana als conjugる of een vervoegde vorm (きた, etc.).
speciaal gebruik 1: Kuru gebruiken om de richting van een actie
te specificeren in het Japans worden onderwerpen en doelen van acties vaak weggelaten. Een manier waarop de taal dit goedmaakt, is door het werkwoord kururu te gebruiken om aan te geven dat er iets gebeurt tegen de spreker of verteller.
- Dad zei: “Bedankt.”
- mijn vader zei ‘dank’ aan mij.
- het boek is gevallen.
- het boek viel naar mij toe.
in beide gevallen zou het niet nodig zijn om “ににに “te zeggen, aangezien dat al impliciet is.
speciaal gebruik 2: het gebruik van くる om een actie te beschrijven die tot nu toe aan de gang was
kan na een werkwoord in het “te” – formulier worden gebruikt om aan te geven dat de actie al enige tijd aan de gang is.
- 日本語を独学で勉強してきました。Tot nu toe heb ik alleen Japans gestudeerd. (namelijk. zonder lessen te volgen)
In dit voorbeeld is het een beetje moeilijk om deze nuance in het Engels vast te leggen, maar je kunt denken aan het verzamelen van ervaring voordat je op dit moment ‘arriveert’.
speciaal gebruik 3: het gebruik van くる om iets te beschrijven dat veranderd of zal veranderen
het plaatsen van くる na een ander werkwoord in de” te ” vorm kan ook betekenen dat er een verandering is opgetreden of zal plaatsvinden.
- やっと分かってきた。Ik begrijp het nu eindelijk.
hier benadrukt きた (verleden tijd vanるる) de verandering tussen “niet begrijpen” en “begrijpen”. Het is interessant op te merken dat in het engels een soortgelijk gebruik bestaat, bijvoorbeeld “ik heb eindelijk te begrijpen”
- 僕、強くなってきたぞ。
- ik ben sterker geworden.
in dit geval ligt de nadruk op de verandering van sterker worden. In dit geval (en het vorige voorbeeld), je kon gewoon verwijderen en vervoeg het vorige werkwoord in de verleden tijd en de zin zou nog steeds geldig en begrijpelijk.
- het regent.
- het begon te regenen.
als u uit deze zin zou worden verwijderd, zou het gevoel van “beginnen” met regen worden verminderd en zou u eindigen met alleen “It rain”.
speciaal gebruik 4: set frase “Yatekuru”
deze frase is meestal gelijk aan come, hoewel het voor mij iets minder modern aanvoelt.
- de beer is gekomen.
- een beer kwam.
speciaal gebruik 5: Met behulp van om aan te geven dat u
normaal gesproken in het Engels zult terugkeren als we ‘ s morgens naar ons werk vertrokken, zouden we gewoon zeggen “Ik Ga naar mijn werk”. Maar in het Japans zegt men meestal iets als “ik ga werken en terugkomen”.
in feite wordt de vaste zin “weg” traditioneel aan familieleden gezegd door iemand die het huis verlaat met de bedoeling om later terug te keren. De persoon die achter staat “行てらっしっい” waar “らっしっい” komt van いらっしっる dat is een beleefde manier om te zeggen “くる”. (Verwarrend, いししる can kan ook betekenen “te gaan” of “te zijn”).
een Ander voorbeeld:
- 海に行ってくるね。
- ik ga naar het strand.
ook hier zegt de Engelse zin niet specifiek “I’ m coming back”, hoewel het impliciet is.
speciaal gebruik 6: uitdrukking “持ってるる” gebruikt om iets mee te nemen of mee terug te nemen.
dit is technisch gezien slechts een toepassing van het eerste gebruik hierboven (met behulp van くる om richting aan te geven), maar het is een veel voorkomende zin zo goed om te onthouden.
- kunt u naar de woonkamer gaan en mij een boek brengen?
- zou u het erg vinden om naar de woonkamer te gaan en een boek voor me te halen?
- een vriend bracht een spel mee.
- mijn vriend bracht een spel mee.
evenzo kunt u gebruiken wanneer u iets wegneemt.
noten
komen is een van de weinige werkwoorden in het Japans met onregelmatige vervoeging. Hier zijn enkele van de meest voorkomende vervoegde vormen, voor de rest en andere onregelmatige werkwoorden zie de Wikipedia entry op Japanse werkwoorden.
- ‘ masu ‘ formulier: komen
- verleden: komen
- negatief: komen
- verleden negatief: komen
- potentieel: komen