the true meaning of the title Shingeki no kyojin AKA Attack on Titan

uitleg van de titel: “Shingeki no Kyojin”

Laatst bewerkt op 31 December 2013

door Miskos3

“Shingeki no Kyojin” wordt meestal vertaald als “aanval op Titan”. Helaas is er bijna niets gelijk in betekenis tussen deze twee titels, en het is een grote fout, waarschijnlijk gemaakt door de auteur zelf of zijn redacteuren of publicisten. Het volgende is een nauwkeurige vertaling van de Japanse titel en de betekenis ervan voor het verhaal.

semantische fouten

in feite zijn er ten minste drie van deze in deze korte titel. De belangrijkste hiervan is de foutieve keuze om “kyojin” te vertalen als “titan”.

wanneer we kijken naar de etymologie, verwijst het woord “titan “inderdaad naar een” wezen van enorme omvang”, maar dit maakt al een fout in een van de eerste voorschriften van de vertaling: eenvoud. “Titan” mag dan een uitstekend woord zijn, maar het is ook een zeer zwaar en ingewikkeld woord. Oorspronkelijk komt het woord van de naam van een Grieks mythisch ras van machtige wezens, gelijk aan de mens, maar enorm. Ze probeerden Zeus omver te werpen, maar slaagden er niet in. Een van de meer algemeen bekende hiervan was de Griekse held, Prometheus, die zogenaamd de mens van klei maakte en ons ook vuur gaf. Deze informatie, hoewel interessant, is storend en niet gerelateerd aan het Japanse woord “kyojin”.

“Kyojin “is een uiterst eenvoudig woord, bestaande uit twee kanji ’s die respectievelijk vertaald worden als” groot “en” menselijk”. Een meer correcte vertaling van dit woord is simpelweg “Reus”, omdat dit onze meest accurate en eenvoudige manier is om te verwijzen naar een ras van mensen die op mensen lijken, maar aanzienlijk groter zijn. Een andere fout bij het kiezen van dit woord zal in detail worden beschreven in de grammaticale sectie, maar houdt het ongelukkige feit in dat “Titan” ook de naam is van een van de manen van Saturnus, wat onnodige verwarring veroorzaakt, die “Reus” zou vermijden.

==

men zou kunnen aannemen dat de bedoeling van de Auteur of vertaler misschien was om een nieuwe term te creëren die specifiek is voor de wezens die in het verhaal worden afgebeeld, maar omdat dit niet wordt weerspiegeld in de oorspronkelijke titel, vinden we het gewoon vergulden van de lelie, iets maken uit het niets. Dit is in feite een slechte dienst aan het origineel.

de volgende, en sommigen zouden kunnen zeggen meer ernstige, fout is in de selectie van de brede en eenvoudige woord van “aanval” als een vertaling van “shingeki”. Hoewel er overeenkomsten kunnen worden gevonden tussen de twee woorden, zijn de belangrijkste emotionele en semantische connotaties duidelijk verschillend. “Shingeki” is een zeer specifieke term voor een militaire opmars, iets dat is ontworpen om door vijandelijke linies te snijden met behulp van plotselinge, brute kracht. De belangrijkste kracht van het leger volgt in het kielzog van deze opmars, en dat is de bedoeling van de auteur, dat is het beeld dat hij probeert te trekken. “Aanval “is niet alleen overdreven eenvoudig, maar het leidt tot een fout in de interpretatie, vooral in combinatie met het voorzetsel” on “en het zelfstandig naamwoord” titan”, die opnieuw zijn naam deelt met iets anders in algemene kennis.

ten slotte staat het woord “aan” helemaal niet in de oorspronkelijke titel en is volledig overbodig. De reden voor zijn aanwezigheid wordt uitgelegd in de grammaticale sectie.

grammaticale fouten

tot nu toe is uitgelegd dat ten minste twee woorden in deze titel verkeerd zijn vertaald, maar de woordvolgorde en de aanwezigheid van het voorzetsel “on” zijn nog steeds misleidend. Als het op deze manier wordt gelaten, wordt de nieuwe titel “Advance Giant”, wat duidelijk onjuist is, om nog maar te zwijgen van onzinnig.

zoals eerder besproken, met de huidige, foutieve titel, is er een zeer ongelukkige interpretatiefout die optreedt door onze “on” en het feit dat “Titan” een maan is die rond Saturnus draait. In feite, de meest natuurlijke interpretatie van deze titel is misschien, “een buitenaardse aanval op een van de manen van Saturnus”, hoewel natuurlijk iedereen die screenshots of cover beelden van de serie had gezien zou veronderstellen dat dit onjuist is. De volgende meest natuurlijke veronderstelling zou zijn dat “Titan” een plaats is, maar ergens op het land, ergens die aangevallen kan worden. Tot slot, dat het ofwel een persoon of een organisatie, maar dit is minder natuurlijk. Helaas, geen van deze zijn zelfs maar in de buurt van de ware betekenis van de titel.

we kunnen uit observatie afleiden dat “titan” niet verwijst naar een plaats, persoon of organisatie, maar naar het ras van reuzen die de helden bedreigen. Elke moedertaalspreker van het Engels zal bevestigen dat de grammatica van “Aanval Op Titan” geen zin heeft, gezien deze kennis. Natuurlijk is de woordvolgorde deels de schuld, maar de belangrijkste problemen komen uit het eenvoudige voorzetsel, “on”.

een aanval ” op “iets betekent dat waar” op ” naar verwijst het ding is dat wordt aangevallen, niet het doen van de aanval. “On” is een extreem passief voorzetsel, dat in feite impliceert stampen, zetten dingen op of, zelfs op zijn meest fundamentele, eenvoudige onderdrukking. Zoals we weten van het observeren van de serie, geen van deze interpretaties zijn accuraat.

de reden voor zijn aanwezigheid hier heeft te maken met een Japans functiewoord dat bekend staat als een “deeltje”, dat wordt gebruikt om zelfstandige naamwoorden te verbinden met werkwoorden, om ze te definiëren en onderscheid te maken tussen verschillende soorten werkwoordreferents. We hebben geen vergelijkbare klasse van woorden in het Engels, maar we gebruiken vaak voorzetsels op een soortgelijke manier, dus Japanse mensen die Engels leren als een tweede taal hebben de neiging om overmatig voorzetsels te gebruiken op plaatsen waar deeltjes normaal zou gaan. Helaas, zoals je je kunt voorstellen aan het geluid ervan, komen deeltjes extreem voor in de Japanse taal. Zelfs in zinnen die geen deeltjes bezitten, zijn ze bijna altijd impliciet. Engels aan de andere kant kan krijgen door vrij vaak zonder voorzetsels. Als voorbeeld, een zin als deze: “I put the can there”, indien vertaald in het Japans, zou resulteren in ten minste twee en potentieel drie deeltjes (bijvoorbeeld watashi WA kan WO asoko NI oita), terwijl Engels geen voorzetsel nodig in dit geval. Dus, hoewel vaak cruciaal, voorzetsels zijn veel minder gebruikelijk in het Engels dan deeltjes zijn in het Japans.

het Japanse woord ” nee “(zoals in Shingeki no Kyojin) is iets dat vaak wordt vertaald als het voorzetsel” van “of het bezittelijke”(apostrof) ‘s”. Het is een teken van bezit. In dit geval is “kyojin” iets dat behoort tot “shingeki”. Uit de vorige semantische veranderingen kunnen we zeggen dat de reus in dit geval iets is dat behoort tot de opmars, een reus die van of betrekking heeft op een militaire opmars. Nu naderen we eindelijk de juiste titel.

in feite was wat de auteur bedoelde iets heel moois, dat volledig verloren gaat in deze onjuiste vertaling. De juiste vertaling zou kunnen gaan als volgt, “Shingeki no Kyojin” / “Reus van de voorhoede”. De titel verwijst in feite naar Eren Jeager zelf. Hij is de enige echte reus die vecht aan de kant van de mensen, dus de reus die de weg leidt voor hun legers om eindelijk een deuk in de vijandelijke troepen te maken, wat hoop vertegenwoordigt. Deze titel wordt beschouwd, gevoelig en bevat een hoge emotionele waarde, vooral wanneer men zich bewust is van alle omstandigheden die betrokken zijn bij het verhaal. “Attack on Titan” is niet alleen volledig onjuist, maar doet een grote slechte dienst aan zowel de auteur en het verhaal. Tot slot, nogmaals, waar de titel eigenlijk naar verwijst is niet een aanval op iets, maar eerder de reus die eindelijk in staat is om het menselijk ras uit de duisternis te leiden en naar de overwinning.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.