Uiting geven aan beleefdheid in het Thai

  • 18 juli 2014
  • ajt Intern
  • taalkunde, Jong Taaltalent

om beleefd te zijn bij het spreken met Thaise mensen kan heel lastig zijn, want in Thailand is het woord ‘alsjeblieft’ (‘stengels’) nauwelijks te horen in het normale leven van de dag. Normaal gesproken zouden we in het Engels zeggen: ‘Kan ik … .alsjeblieft?’maar in het Thais zouden we gewoon ‘agrarisch (ao)’ zeggen, wat in plaats daarvan ‘Ik wil’ betekent.

maar ook al wordt het woord ‘alsjeblieft’ niet veel gebruikt, Thai is eigenlijk een zeer beleefde taal en we hebben andere manieren om beleefdheid uit te drukken, bijvoorbeeld door extra woorden toe te voegen (deeltjes genoemd) die een speciale betekenis hebben.

het belangrijkste woord om te weten is ‘ค่ะ (KA)’ (voor vrouwen) of’ร ka(krub) ‘(voor mannen), wat aan het einde van bijna elke zin moet worden gezegd om beleefd te zijn. Bijvoorbeeld, als je tegen iemand op straat zou je niet gewoon zeggen: ‘ขอโทษ (kor tod)’, wat betekent dat (sorry/pardon) op zijn eigen, je moet zeggen dat het woord ‘ค่ะ(Ka)’ of ‘ครับ(Krub)’ aan het einde van uw verontschuldiging zeer beleefd. Hetzelfde gebeurt als je zegt: ’ta (sa-wad-Dee)’ (hallo), ’t(kob-Khun)’ (Dank je), ‘T(Mai-Pen-Rai)’ (maakt niet uit/je bent welkom) en vrijwel alles.

in alledaagse spraak wordt het’ r ‘- geluid in’ Kura(Krub) ‘weggelaten, zodat het meer op’Kub’ lijkt. En soms wordt het korte ‘a’ geluid in ‘Ka’ uitgesleurd tot een langer ‘ah’. Beide ‘ Ka / Krub ‘kunnen ook op zichzelf worden gebruikt als een beleefde manier om’ja’ te zeggen.

‘ ค่ะ (KA) ‘en’รəั(krub)’ zijn echt belangrijke dingen om te onthouden, maar er zijn veel complexer als het gaat om beleefd zijn. Er zijn bijvoorbeeld voornaamwoorden die op de juiste manier gebruikt moeten worden. In het Engels is er misschien maar één woord voor iets, maar Thai zal een aanzienlijke reeks woorden met variërende beleefdheid hebben. Bijvoorbeeld, als u wilt vertalen het woord ‘eten’ in het Thais, je zou een keuze zijn van het gebruik van:

  • กิน Kin (alledaagse woord, iets informele)
  • ทาน Tahn (alledaagse woord, enigszins formeel)
  • รับประทาน Rap-pa-tahn (zeer formeel)
  • แดก Dairk (zeer informele, vaak aanstootgevend is)
  • ฉัน Chan (als het over monniken)
  • เสวย Savoey (wanneer het gaat over de Koning en de koninklijke familie)

Die voornaamwoord u gebruikt, hangt af van wie je ook spreekt. Bijvoorbeeld wanneer u wilt iemand vertellen ‘ik hou van eten Thais eten’, zou je kunnen zeggen ‘ฉันชอบกินอาหารไทย (Chan-chob-kin-ahan-tai)’ naar uw vrienden, want het is informeel, maar je zou zeggen ‘ฉันชอบทานอาหารไทย (Chan-chob-tahn-ahan-tai)’ als je aan het werk.

hoewel het woord ‘alstublieft’ niet veel gebruikt wordt in het Thaise dagelijks leven, wordt beleefdheid uitgedrukt door middel van deeltjes en voornaamwoorden en speelt beleefdheid een belangrijke rol in de Thaise cultuur.

heeft u genoten van dit artikel? U kunt geïnteresseerd zijn in onze blog waarin 10 veel voorkomende Thaise spreekwoorden en wat ze betekenen in het Engels.Over de auteur: Poi Tongchai is een 15-jarige student aan de Richard Lander School in Truro, waar ze momenteel Engels, Frans en Chinees studeert voor haar GCSEs. Ze houdt van de stad en het strand en hoopt in de toekomst als vertaler of leraar te kunnen werken.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.