8 tipos diferentes de serviços de tradução

você precisa fazer uma tradução? Que tipo de Tradutor você deve pedir para lhe fornecer uma tradução juramentada? E para uma tradução técnica?

o mundo da tradução é vasto e variado. Existem diferentes técnicas de tradução, diversas teorias sobre tradução e oito tipos diferentes de serviços de Tradução, incluindo tradução técnica, tradução judicial e Tradução Certificada.

Tradução Técnica

O termo “tradução técnica” pode ser entendido de duas maneiras:

  • em seu sentido mais amplo, trata-se de traduzir manuais do Usuário, folhetos de instruções, notas internas, tradução médica, relatórios financeiros, atas de procedimentos, termos administrativos em geral e assim por diante. Esses documentos compartilham a distinção de serem para um público-alvo específico e limitado e geralmente têm uma vida útil limitada.
  • em seu sentido mais limitado, a tradução técnica refere-se a documentação” técnica”, como Engenharia, TI, eletrônica, mecânica e textos industriais em geral. A tradução técnica requer um conhecimento da terminologia especializada usada no setor do texto de origem.

tradução científica

como subgrupo de tradução técnica, como o próprio nome indica, a tradução científica trata de documentos no domínio da ciência: artigos, teses, artigos, livretos de Congressos, apresentações de conferências, relatórios de estudo etc.

tradução Financeira

tradução financeira ou econômica, é claro, trata de documentação relacionada a atividades financeiras, bancárias e de Bolsa de valores. Isso inclui contas anuais da empresa, relatórios anuais, demonstrações financeiras, contratos financeiros, pacotes de financiamento e assim por diante.

obtenha uma cotação de tradução gratuita

Tradução Legal

a tradução Legal abrange uma ampla gama de documentos diferentes. Estes podem incluir documentos legais, como intimações e mandados; textos administrativos, como certificados de registro, estatutos corporativos e rascunhos de remessa; documentos técnicos, como opiniões de especialistas e textos para fins judiciais; e uma série de outros textos, além de relatórios e atas de processos judiciais.

tradução Judicial

traduções judiciais, não confundidas com tradução legal ou certificada, referem-se à tarefa de tradução realizada em um ambiente judicial. Os tradutores judiciais são especializados na tradução de documentos como cartas rogatórias, atas de processos, julgamentos, opiniões de especialistas, deposição, atas de sessões de interrogatório etc.

tradução jurídica

tradução jurídica refere-se a documentação juridicamente vinculativa. Por exemplo, esta poderia ser a tradução de documentos, tais como, leis, regulamentos e decretos; condições gerais de venda e condições de compra; contratos juridicamente vinculativos, tais como trabalho de parto; licença e contratos; acordos de parceria, acordos; protocolos e convenções; regulamentos internos; apólices de seguro; e caução de garantia, entre outros. O tradutor jurídico deve ter uma sólida formação jurídica, além de sua formação linguística.

Tradução Certificada

um tradutor certificado ou Tradutor Juramentado pode usar sua assinatura para autenticar traduções oficiais. Geralmente são documentos que exigem validação legal e, portanto, são chamados de “certificados” ou “juramentados”. Tradutores certificados muitas vezes trabalham em tribunais como tradutores jurídicos, ou atuam na qualidade de um especialista jurídico, além de fornecer traduções de documentação de status civil, acordos conjugais, acordos de divórcio, deceases e testamentos, por exemplo.

Tradução Literária

Este é provavelmente o mais difícil de todos os diferentes tipos de tradução, como, obviamente, o tradutor deve primeiro tentar processar o conteúdo semântico do texto original (como deve ser o caso para a tradução de qualquer tipo de texto) e, em seguida, além de lidar com uma série de outras dificuldades, tais como a:

  • Polissêmico jogo de palavras específicas para textos literários, como por trás de uma palavra ou de uma frase, lá estão um número de conotações que o escritor tentou transmitir ou sugerir sutilmente e que o tradutor deve tentar compor;
  • O próprio autor determinado estilo literário; o tradutor deve tentar transmitir a única maneira em que o escritor tem assentadas as suas ideias;
  • Ritmo, metro e inata do saldo da frase; isto é particularmente importante em poesia, mas igualmente presente em prosa, onde o tradutor deve descobrir qual a melhor forma para resolver a delicada tarefa de composição de música inerente ao texto –assonance, aliteração e asyndetons.

Descubra a nossa agência de tradução.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.