você sem dúvida ouviu tailandeses usando kráp (homens) e kâ (mulheres) na conversa cotidiana.
no entanto, apesar de sua aparente simplicidade, entender essas palavras e quando você deve usá-las não é totalmente simples.
a maioria das pessoas não sabe que kráp e kâ não traduzem diretamente para nenhuma palavra no idioma Inglês.
são partículas de polidez, adicionadas ao final das frases por cortesia e para suavizar o impacto da frase.
por exemplo, se eu passar pela recepção no meu hotel, seria considerado um pouco indelicado simplesmente dizer sawat-dee (Olá/oi). Então eu adicionaria kráp ao final da frase para ser educado.
o mesmo vale para esbarrar em alguém acidentalmente. Eu não diria apenas kor toht (desculpe/desculpe). Parece bastante abrupto. Kráp / kâ não só acrescenta polidez nesta situação, mas também acrescenta alguma sinceridade ao pedido de desculpas.Vamos aprofundar um pouco mais no uso situacional dessas palavras.
Imagem por Mathias Huysmans.
- Como Saber Quando Usar Kráp e Kâ
- Quando Parar de Dizer Kráp e Kâ
- ao falar com seu parceiro
- Por Que Minha Namorada Diz ‘Kráp’ Às Vezes?
- Usando Kráp/Kâ em Vez de “Sim” / “eu Entendo”
- Por Que Kráp Soa Como Kup!Estranhamente, Kráp muitas vezes soa como krup, e então krup muitas vezes soa como kup. Confuso?
- Como Escrever Kráp e kâ
- as complexidades da polidez tailandesa
Como Saber Quando Usar Kráp e Kâ
Se você deseja saber quando usar kráp/kâ, basta perguntar-se se a mesma situação, de volta para casa exigiria a mostrar de boa educação.Por exemplo, digamos que você queira saber o preço de algo em uma loja. Em casa, você provavelmente diria algo como: “Desculpe – me, quanto é isso, por favor?”.
nesta situação, você adicionaria kráp / kâ ao final de sua frase.
de um modo geral, as perguntas cotidianas em Tailandês costumam ser curtas e diretas.
por exemplo, em inglês você perguntaria; ” onde você está indo?”
em tailandês, a maioria das pessoas diria informalmente “Pai nai”? (vá para onde). Adicionar a partícula no final suaviza e adoça uma pergunta curta e bastante abrupta.
considere com quem você está falando também.
se você estiver falando com um funcionário da imigração ou a polícia, funcionários de um restaurante ou loja, ou alguém mais velho do que você, sempre use kráp/kâ.
você também pode dar uma sugestão da pessoa com quem está falando. Se eles estiverem usando, você também pode acompanhar.
como um fallback final, se você não sabe se deve usá-lo, diga-o. Nunca é demais ser educado.
observe que você também pode traduzir kráp em inglês com um H, como khráp. Mas para o propósito deste artigo estou usando kráp porque é uma transliteração comum.
Quando Parar de Dizer Kráp e Kâ
Quando encontro um amigo para jantar, depois de ter dito ” oi, como você está, e você está com fome? você não precisa continuar dizendo kráp / kâ após cada frase durante a refeição.É verdade que alguns tailandeses fazem isso, particularmente algumas mulheres. Mas você acha isso mais em Bangkok do que em outros lugares e, quando usado excessivamente, até os tailandeses notarão que soa um pouco falso e pretensioso.
no entanto, no mesmo cenário, se você gesticulasse para a garçonete e perguntasse onde está o banheiro, certamente usaria a partícula kráp/kâ.
ao falar com seu parceiro
você pode estar pensando que há momentos em que você ouve seu parceiro falar com um amigo ou conhecido, ou mesmo com você, e ele/ela não usa essa partícula.
este é, por vezes, o caso.
Thais conheça outras formas de exibir polidez sem precisar usar kráp / kâ. Por exemplo, sua namorada pode ver um amigo e dizer Pai nai (iiii). Ela pode sustentar as últimas sílabas da palavra para adicionar fofura à pergunta. Isso nega a necessidade de ela dizer kâ, porque a pessoa sabe que ela está sendo brincalhona.Da mesma forma, você pode entrar pela porta depois do trabalho e ela cumprimenta você com sawat-dee (eee), segurando o e da mesma maneira.
em outra situação, ela pode usar um tom de voz mais alto-acompanhado por um rosto engraçado – para indicar brincadeira e, como tal, soltar o kráp/kâ.
quanto mais tempo você ficar com os tailandeses, mais você testemunhará essas nuances.
Por Que Minha Namorada Diz ‘Kráp’ Às Vezes?
você vai se deparar com isso também. Minha esposa faz isso com frequência, especialmente quando estou gemendo com ela.
ela reconhecerá o que estou dizendo respondendo kráp, kráp, kráp…It é quase como se ela estivesse dizendo SIM, SIM, SIM-o que, de certa forma, ela é. Veja a próxima seção.
da mesma forma, ao falar com crianças do sexo masculino de forma lúdica, muitas vezes você ouvirá mulheres adultas usando kráp em vez de kâ.
Usando Kráp/Kâ em Vez de “Sim” / “eu Entendo”
Como mencionado acima, você pode usar kráp/kâ reconhecer a compreender alguém em uma forma semelhante à forma como podemos utilizar o ah-hah/mmm/sim em inglês; embora isso seja mais educado.
pode ser que você esteja em uma reunião de negócios explicando algo, e o tailandês com quem você está falando está acenando dizendo kráp, kráp, kráp.
você pode estar reclamando com a recepcionista do hotel, e ela ocasionalmente interjeta com kâ para indicar que ela entende sua situação.
Por Que Kráp Soa Como Kup!Estranhamente, Kráp muitas vezes soa como krup, e então krup muitas vezes soa como kup. Confuso?
é muito simples: Homens tailandeses deixam cair o ‘ r ‘ em conversas informais diárias, e o a é frequentemente pronunciado como um U.
você pode simplesmente rolar com Kop khun KUP, embora aprender a rolar esse r seja útil para o seu Tailandês mais tarde.
além disso, a pronúncia de kâ é tradicional bastante contundente. Mas nos dias modernos, muitas vezes é exagerado com um som ah-kââh!
Como Escrever Kráp e kâ
Kráp é usado por homens e é escrito em Tailandês como este: ครับ
Kâ é usado por mulheres e escrito em Tailandês como este: ค่ะ
as complexidades da polidez tailandesa
ser educado em tailandês é realmente bastante complexo.
existem níveis de fala para diferentes ocasiões e pessoas de status diferente.
estes geralmente se enquadram em três categorias: formal informal, muito formal.
por exemplo, você usa um idioma diferente para se dirigir aos monges e à família real.
vamos pegar a palavra comer, por exemplo:
- gin (diário informal)
- tahn (ligeiramente formal)
- rap-bpra-tahn (muito formal)
- dairk (muito informal, muitas vezes ofensivo)
- chan (ao falar de/sobre monges)
- savoey (ao falar de/sobre a família real)
Não se preocupe muito com isso agora, mas é bom estar ciente de que estas palavras diferentes para situações diferentes, como você continuar a aprender Tailandês.