escolhendo o serviço de Tradução Japonês certo para o seu site

Postado por Caylon Neely

este artigo destina-se a ajudá-lo a selecionar um serviço de tradução japonês que se tornará uma parte eficaz da sua estratégia de Localização japonesa. A tradução é muitas vezes o primeiro obstáculo para as empresas que procuram expandir sua presença na web através das fronteiras internacionais. Infelizmente, existem muitos problemas duradouros que podem vir da escolha do serviço de tradução errado. Há também muito mais na localização do que apenas uma tradução do seu site existente. Esperamos que este conselho o ajude a evitar esses erros quando você entra no mercado japonês ou em qualquer mercado externo.

Três Perguntas para Pedir Seu Tradutor Japonês

japonês e inglês resultados de pesquisa

SEO, os resultados variam de idioma, certifique-se o tradutor pode manter o seu ranking de SEO

Você deve corretamente vet seu tradutor Japonês antes de contratá-los para se certificar de que eles têm as habilidades que você precisa. Existem diferentes tipos de serviços de tradução para diferentes fins. As perguntas a seguir ajudarão você a encontrar um provedor de serviços de tradução que tenha as habilidades para traduzir e vender seus produtos com sua cópia em seu site.

você tem experiência com tradução de marketing & implementação de palavras-chave?Contratar um tradutor que é bom em traduzir, mas não é bom em marketing, é um problema comum que vemos na web. Claro, contratar um tradutor japonês preciso é fundamental, mas a tradução em si também deve ser boa na venda de seu produto. Essa é uma habilidade que um copywriter de marketing tem. Seu copywriter pode não ser a mesma pessoa que traduz sua cópia. Certifique-se de perguntar ao tradutor/serviço de tradução como eles planejam lidar com vendas e cópia de marketing em Japonês.

SEO e splicing de palavras-chave é outra parte da questão da tradução que pode ser facilmente esquecida. À medida que os mecanismos de pesquisa Se tornam mais inteligentes e inteligentes na análise e categorização de conteúdo, o splicing de palavras-chave está se tornando cada vez menos importante no mundo de hoje. No entanto, usar palavras-chave em sua cópia de forma natural e orgânica ainda é o que esclarecerá seu conteúdo e educará esses mecanismos de pesquisa. Você deve se sentir confiante de que seu tradutor japonês pode implementar palavras-chave de forma eficaz em sua cópia sem shoehorning-los de forma desajeitada.

a Humble Bunny também oferece esses serviços de tradução. Por favor, dê uma olhada em nossos serviços de SEO em japonês para saber mais sobre como podemos ajudar na tradução do seu site.

Você Conhece Minha Indústria?

outro problema é encontrar alguém que possa efetivamente falar sobre seu produto. É importante lembrar que, mesmo que alguém seja um falante nativo, ele pode não ter o vocabulário necessário para escrever sobre seu produto. Quanto mais técnico for o seu produto ou serviço, mais crítico isso se torna.

entendemos que, para alguns setores, pode ser muito difícil encontrar um tradutor com o conhecimento especializado de que você precisa. Se for esse o caso, sugerimos procurar internamente, se possível. Faça com que seus especialistas bilíngues escrevam a cópia da maneira mais direta e simples possível. Você pode então levar isso a um redator de marketing que pode adaptá-lo para parecer melhor e mais atraente para os leitores.

outra opção é usar cópia técnica para descrições de produtos e contratar um tradutor ou redator para sua cópia de marketing e vendas. Isso levará um pouco mais de trabalho para organizar e executar corretamente, mas o resultado tornará seu site muito mais atraente para os leitores. Ter um bom redator como tradutor pode causar um enorme impacto nas taxas de conversão (geração de leads, vendas, etc…) do seu site.

Posso Ver Seu Portfólio?

a melhor maneira de escolher qual serviço de Tradução Japonês usar é verificar seu portfólio. Claro, se você não consegue ler a cópia no idioma de destino, existem outras métricas que você poderia pedir para obter uma visão sobre suas habilidades. Veja se eles têm dados analíticos nos sites que traduziram. Estatísticas como taxas de cliques e taxas de conversão para leads são ótimos indicadores, especialmente se houver um conjunto de dados antes e depois para mostrar melhorias. Também é útil que sua equipe (alguém que fala o idioma de destino) leia o portfólio dos serviços de tradução para ver como ele lê.

existem muitas maneiras de traduzir a mesma cópia. No entanto, às vezes os tradutores não atingem a marca certa e o significado se perde na mistura. O que nos leva ao nosso próximo ponto:

erros comuns com traduções japonesas

existem muitas traduções ruins por aí, talvez você tenha visto algumas estranhas de empresas japonesas em inglês. Para piorar a situação, os consumidores japoneses têm um alto nível de ceticismo em relação a marcas e bens estrangeiros em comparação com outros países. Ter uma cópia não natural é uma maneira rápida de perder a confiança antes mesmo de começar a se comunicar com os consumidores japoneses. Abaixo estão alguns erros comuns que vemos de Inglês para japonês traduções na web.

tradução direta

a maneira como dizemos as coisas em japonês e Inglês pode ser muito diferente às vezes. Traduções que são muito diretas provavelmente ignorarão essas diferenças. Do inglês ao japonês, a diferença cultural dita muito como as pessoas falam e como as comunicações são construídas.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.