Explicação do Título: “Shingeki não Kyojin”
editada pela Última vez em 31 de dezembro de 2013
por Miskos3
“Shingeki não Kyojin” é mais comumente traduzida como “Ataque Titan”. Infelizmente, não há quase nada de igual em significado entre esses dois títulos, e é um grande erro, provavelmente cometido pelo próprio autor ou seus editores ou publicitários. A seguir está uma tradução precisa do título japonês e seu significado para a história.
erros semânticos
na verdade, existem pelo menos três deles neste título curto. O mais importante deles é a escolha errônea de traduzir “kyojin” como “titan”.Quando olhamos para sua etimologia, a palavra ” Titã “realmente se refere a um” ser de tamanho enorme”, no entanto, isso já está cometendo um erro em um dos primeiros preceitos da tradução: simplicidade. “Titan” pode ser uma palavra excelente, mas também é muito pesada e complicada. Originalmente, a palavra vem do nome de uma raça mítica grega de seres poderosos, iguais ao homem, mas enormes. Eles tentaram derrubar Zeus, mas não tiveram sucesso. Um dos mais conhecidos deles foi o herói grego, prometeu, que supostamente fez o homem de barro e também nos deu fogo. Esta informação, embora interessante, é perturbadora e não relacionada à palavra japonesa “kyojin”.”Kyojin” é uma palavra extremamente simples, consistindo de dois kanji que traduzem como” grande “e” humano”, respectivamente. Uma tradução mais correta desta palavra é simplesmente “gigante”, porque esta é a nossa maneira mais precisa e simples de se referir a uma raça de pessoas que são iguais aos humanos, mas significativamente maiores. Um outro erro na escolha desta palavra será descrito em detalhes na seção gramatical, mas envolve o infeliz fato de que “Titã” também é o nome de uma das luas de Saturno, causando confusão desnecessária, que “Gigante” evitaria.
==
pode-se supor que a intenção do autor ou tradutor pode ter sido criar um novo termo específico para as criaturas retratadas na história, no entanto, como isso não se reflete no título original, descobrimos que é simplesmente dourar o lírio, fazendo algo do nada. Na verdade, isso está prestando um desserviço ao original.
o próximo, e alguns podem dizer mais grave, erro está na seleção da palavra ampla e simples de “ataque” como uma tradução de “shingeki”. Embora possam ser encontradas semelhanças entre as duas palavras, as conotações emocionais e semânticas mais importantes são notavelmente diferentes. “Shingeki” é um termo muito específico para um avanço Militar, algo que é projetado para cortar as linhas inimigas usando Força bruta repentina. A principal força do exército segue na esteira desse avanço, e essa é a intenção do autor, essa é a imagem que ele procura desenhar. “Ataque “não é apenas excessivamente simples, mas leva a um erro de interpretação, especialmente quando combinado com a preposição” on “e o substantivo” titan”, que novamente compartilha seu nome com outra coisa de conhecimento comum.Finalmente, a palavra ” on ” não está no título original e é completamente desnecessária. O motivo de sua presença é explicado na seção gramatical.
Erros Gramaticais
até agora, o que foi explicado é que, pelo menos, duas palavras neste título foram mal traduzida, mas a palavra de ordem e a presença da preposição “em” ainda são enganosas. Se deixado desta forma, o novo título torna-se “Gigante avançado”, o que é obviamente incorreto, para não mencionar sem sentido.
como discutido anteriormente, com o título atual e errôneo, há um erro muito infeliz na interpretação que ocorre, nas mãos do nosso ” on “e no fato de que” Titã ” é uma lua orbitando Saturno. Na verdade, a interpretação mais natural deste título é, talvez, “um ataque alienígena em uma das luas de Saturno”, embora, naturalmente, qualquer um que tivesse visto capturas de tela ou imagens de capa da série presume-se que este seja incorreto. A próxima suposição mais natural seria que “Titan” é um lugar, mas em algum lugar em terra, em algum lugar capaz de ser atacado. Finalmente, que é uma pessoa ou uma organização, mas isso é menos natural. Infelizmente, nenhum deles está nem perto do verdadeiro significado do título.Podemos reunir a partir da observação de que “Titã” não se refere a um lugar, pessoa ou organização, mas à raça de gigantes que ameaçam os heróis. Qualquer falante nativo de Inglês atestará que a gramática de “Attack on Titan” não faz sentido, dado esse conhecimento. Claro, a palavra ordem é parcialmente culpada, mas os principais problemas vêm da simples preposição, “on”.
um ataque “contra” algo significa que qualquer coisa a que “ligado” se refere é a coisa que está sendo atacada, não fazendo o ataque. “On” é uma preposição extremamente passiva, implicando de fato pisar, colocar as coisas ou, mesmo em sua opressão mais básica e simples. Como sabemos ao observar a série, nenhuma dessas interpretações é precisa.
o motivo de sua presença aqui tem a ver com uma palavra de função japonesa conhecida como “partícula”, que é usada para conectar substantivos a verbos, defini-los e diferenciar entre diferentes tipos de referentes verbais. Não temos classe de palavra semelhante em inglês, mas muitas vezes usamos preposições de maneira semelhante, portanto, os japoneses que aprendem Inglês como segunda língua tendem a usar preposições em lugares onde as partículas normalmente iriam. Infelizmente, como você pode imaginar pelo som dele, as partículas são extremamente prevalentes na língua japonesa. Mesmo em frases que não possuem partículas, elas estão quase sempre implícitas. O inglês, por outro lado, pode sobreviver com bastante frequência sem preposições. Como exemplo, uma frase como esta: “Eu coloquei a lata lá”, se traduzido para o japonês, resultaria em pelo menos duas e potencialmente três partículas (por exemplo, watashi WA kan WO asoko NI Oita), enquanto o inglês não precisa de preposição neste caso. Assim, embora muitas vezes cruciais, as preposições são muito menos comuns em Inglês do que as partículas em Japonês.
a palavra japonesa “não “(como em Shingeki no Kyojin) é algo que muitas vezes é traduzido como a preposição” de “ou o possessivo”(apóstrofo) ‘s”. É um marcador de posse. Neste caso,” kyojin “é algo que pertence a”shingeki”. A partir das mudanças semânticas anteriores, podemos dizer que o gigante, neste caso, é algo que pertence ao avanço, um gigante que é de ou pertencente a um avanço Militar. Agora estamos finalmente nos aproximando do título correto.
na verdade, o que o autor pretendia era algo muito bonito, que está completamente perdido nesta tradução incorreta. A tradução correta pode ser a seguinte: “Shingeki no Kyojin” / “gigante da vanguarda”. O título na verdade se refere ao próprio Eren Jeager. Ele é o único gigante que luta ao lado dos humanos, assim o gigante que lidera o caminho para seus exércitos finalmente fazer um dente nas forças inimigas, representando esperança. Este título é considerado, sensível e contém um alto valor emocional, especialmente quando se está ciente de todas as circunstâncias envolvidas na história. “Attack on Titan” não é apenas completamente incorreto, mas faz um grande desserviço ao autor e à história. Em conclusão, mais uma vez, o que o título realmente se refere não é um ataque a nada, mas sim ao gigante que finalmente é capaz de levar a raça humana para fora da escuridão e em direção à vitória.