respeitamos plenamente o guia Padrão Nacional para Serviços de interpretação comunitária
o guia Padrão Nacional para Serviços de interpretação comunitária é uma iniciativa da Healthcare Interpretation Network – HIN em colaboração com AILIA, ACCTI e CLC.
Healthcare Interpretation Network
a Multi-Languages Corporation é um provedor de serviços de interpretação certificado sob os padrões nacionais do Canadá para Serviços de interpretação comunitária NSGCIS-AILIA
fornecer serviços de interpretação de alta qualidade é uma responsabilidade compartilhada. Os prestadores de serviços de interpretação (EUA), intérpretes, formadores de intérpretes e clientes (utilizadores de serviços) precisam de trabalhar em conjunto, compreender as suas funções e responsabilidades e comprometer-se com a prestação de uma interpretação de alta qualidade. O novo guia Padrão Nacional para Serviços de interpretação comunitária fornece a base para serviços profissionais de CI.
papéis, responsabilidades e padrões de prática para intérpretes
o intérprete facilita a comunicação verbal transmitindo o mais fielmente possível uma mensagem entre duas partes que não compartilham uma linguagem comum.
código de Ética do intérprete
precisão e integridade
o intérprete deve interpretar com precisão em ambos os idiomas. Por interpretação precisa entendemos uma interpretação que preserva o significado da mensagem, o registro de cada falante (alto, baixo ou ambos) sem omissões, acréscimos, distorções ou alterações. Além disso, o intérprete deve concluir a tarefa que aceitou.
Confidencialidade
O interpretador:
- Deve-se respeitar a confidencialidade e a privacidade de todas as partes, em todas as circunstâncias, a menos que exigido de outra forma pela lei
- Deve-se evitar contato desnecessário com todas as partes. O contato com um intérprete é permitido para iniciar deve relacionar-se com o conhecimento da língua, os detalhes de um compromisso, e todas as informações sobre o encontro necessário por não falar inglês, apenas quando solicitado pelo cliente
Imparcialidade e Conflito de Interesse
O intérprete deve manter-se imparcial. Ele nunca defenderá em nome de nenhuma das partes, não se envolverá em discussão, dará conselhos ou expressará opiniões pessoais sobre o assunto do encontro, filtrará a comunicação, mediará ou mostrará reação a qualquer uma das partes. Além disso, o intérprete não deve conduzir negócios pessoais ou outros durante uma tarefa de interpretação dentro ou fora do tempo reservado (se dentro das instalações), a fim de manter o profissionalismo e evitar possíveis conflitos de interesses.
limitação de prática
o intérprete deve conhecer suas limitações linguísticas e recusar atribuições que exijam conhecimentos ou habilidades linguísticas ou outras que vão além de sua competência.
o intérprete nunca deve realizar outros serviços além da interpretação para qualquer parte durante a atribuição e deve cumprir o código de Ética para intérpretes.
prestação de contas
o intérprete deve ser responsável (ele / ela deve estar plenamente ciente de questões de responsabilidade e risco). Um intérprete responsável deve reconhecer erros de interpretação e tentar corrigi-los mesmo quando a tarefa terminar.
Desenvolvimento Profissional
O intérprete
- Deve procurar cursos de desenvolvimento profissional para manter, melhorar e expandir as habilidades de interpretação e de conhecimento geral, através de auto-aprendizagem, formal, e informais de educação continuada
- Deve adquirir a terminologia adequada e melhorar os seus conhecimentos através da criação e atualização de arquivos terminológicos
- Deve buscar o feedback avaliativo e a prática de auto-avaliação de seu desempenho
Respeito por todas as Partes
O intérprete deve mostrar respeito para todas as partes envolvido na atribuição de interpretação, incluindo respeito por si mesmo, as agências, os prestadores de serviços e seus clientes.