Uma breve história do inglês terminologia de parentesco

X

Privacidade & Cookies

Este site utiliza cookies. Continuando, você concorda com o uso deles. Saiba mais, incluindo como controlar cookies.

Consegui!

Anúncios

No padrão moderno inglês, o seguinte básicos, termos de parentesco existir:

pai, mãe, tio, tia, primo, irmão, irmã, sobrinho, sobrinha, marido, esposa, filho, filha.

frases que consistem em várias palavras e termos que são regularmente derivados de palavras mais básicas por meio de prefixos como grand – ou great – ou sufixos como-in-law não estão incluídos nesta lista. o Primo é incluído aqui com base em seu senso de ‘Primo em primeiro grau, ou seja, filho de tio ou tia’, não em seu senso de ‘parente que não é um ancestral ou descendente direto’. Termos neutros em termos de gênero, como pai, irmão, cônjuge e filho, não estão incluídos porque, quando o gênero do referente é conhecido, é sempre preferível usar um termo específico de gênero em inglês, portanto, esses termos não são tão básicos quanto os termos específicos de gênero.

o sistema de terminologia de parentesco em inglês é um exemplo perfeito de um sistema de terminologia de parentesco esquimó. A terminologia de parentesco esquimó é o tipo de terminologia esperada em uma sociedade bilateral, onde não é feita distinção entre ascendência patrilinear e matrilinear e onde a ênfase está na família nuclear.

em Inglês Antigo, o sistema era diferente. Aqui são básicos, termos de parentesco do inglês Antigo (do Bosworth-Toller Anglo-Saxão Dicionário):

fæder ‘pai’, fædera ‘tio paterno’, faþu ‘tia paterna’, mōdor ‘mãe’, ēam ‘tio, controlo electrónico de velocidade. maternal’, mōdriee ‘ tia, esp. maternal’, brōþor ‘irmão, sweostor ‘irmã’, nefa ‘sobrinho, neto”, nift ‘sobrinha, neta’, swēor ‘pai-de-lei’, sweġer ‘mãe-de-lei”, tācor ‘cunhado’, sunu ‘filho’, snoru ‘filha-de-lei”, dōhtor ‘filha’, āþum ‘genro, marido da irmã’.

observe que os significados precisos dos Termos de parentesco do Inglês Antigo são difíceis de identificar, porque a evidência histórica é frequentemente incompleta e também provavelmente houve variação ao longo do tempo e do espaço. Portanto, pode haver algumas palavras mais obscuras e sentidos adicionais para as palavras listadas acima, que não foram listadas aqui. A lista acima, portanto, deve ser tomada como uma aproximação próxima, mas não exata, do sistema de terminologia de parentesco do Inglês Antigo. Com esta ressalva em mente, as seguintes diferenças do inglês padrão moderno podem ser observadas.

  • é feita uma distinção entre tios e tias paternos e maternos. Havia Termos Específicos para tios e tias paternas, fædera e faþu, respectivamente. Os outros dois termos, ēam e mōdriee, parecem não ter se referido exclusivamente a tios e tias maternas, respectivamente, mas foram usados principalmente nesse sentido.
  • os Termos nefa e nift, principalmente significando ‘sobrinho’ e ‘sobrinha’ respectivamente, também podem ser usados no sentido de ‘neto’ ou ‘neta’, respectivamente. Observe que, ao contrário dos Termos para tios e tias, sobrinhas e sobrinhos maternos e paternos não foram distinguidos, embora fosse possível usar termos derivados mais específicos como brōþordōhtor ‘filha do irmão’.
  • é difícil encontrar informações sobre a terminologia do Inglês Antigo para primos; parece que não é bem atestado, e as pessoas discordam sobre quais distinções foram desenhadas. Então eu não incluí nada disso aqui. Mas de acordo com Bosworth-Toller swēor ‘sogro’ poderia ser usado para se referir a primos do sexo masculino de algum tipo e mōdriee ‘tia materna’ poderia ser usado para se referir a primos do sexo feminino de algum tipo. O uso de swēor para significar ‘primo’ é especialmente interessante porque pode indicar que os Anglo-saxões praticavam algum tipo de casamento de primos.Como muitas línguas, o Inglês Antigo carecia de termos básicos para’ marido ‘e’ esposa’; as palavras para’ homem ‘e’ mulher’, wer ou ceorl e wīf ou cwēn, respectivamente, foram usadas em seu lugar).
  • o Inglês Antigo tinha termos básicos para ‘sogro’ e ‘sogra’: swēor e sweerer respectivamente. Também tinha termos básicos para’ genro ‘e’ Nora’: āþum e snoru. No entanto, āþum tinha um significado adicional de ‘marido da irmã’ e, nesse sentido, traduz o cunhado inglês padrão moderno. Mas o cunhado também pode significar “irmão do marido”, e o Inglês Antigo tinha uma palavra totalmente distinta para esse sentido: tācor. Quanto à “cunhada”, o Inglês Antigo não parece ter tido termos básicos para isso, seja no sentido de “irmã da esposa” ou “esposa do irmão”.

o antigo sistema de parentesco inglês não se encaixa perfeitamente em nenhuma das classificações de Morgan. Assemelha-se à terminologia de parentesco esquimó do inglês padrão moderno em que sobrinhos e sobrinhas paternas e maternas não são distinguidos; no entanto, faz uma distinção entre tios e tias paternos e maternos, o que é mais típico de um sistema de terminologia de parentesco Sudanês. O sistema Inglês Antigo pode ser visto como um sistema em um estado de transição entre um sistema Sudanês e um sistema esquimó. A inexistência de um termo básico para “irmã da esposa” e a existência de um termo básico para “irmão do marido” podem ser consideradas como uma indicação de que a sociedade inglesa antiga era patrilocal.

o sistema de terminologia de parentesco Proto-Germânico é, obviamente, ainda mais difícil de conhecer, porque a linguagem não é atestada por escrito. No entanto, com base nas evidências das línguas germânicas mais antigas (Gótico, Nórdico Antigo, Inglês Antigo, Frísio Antigo, Saxão Antigo, Holandês antigo e alto alemão antigo), podemos reconstruir uma aproximação do sistema. A lista a seguir é baseada em informações em Lehmann (2005-2007), uma gramática do Proto-Germânico e Ringe (2006), do Proto-Indo-Europeu ao Proto-Germânico.

*fadēr ‘ pai ‘(C. F. Goth. fadar, em faðir, OHG fater), *mōdēr ‘mãe’ (C. F. Goth. mōdar, NO móðir, OHG muoter), *nefō ‘sobrinho, neto” (c.f. NO nefe, OHG nevo), *niftiz ‘sobrinha, neta’ (c.f. No nipt, OHG nift), * brōþēr ‘ irmão ‘(C. F. Goth. brōþar, em bróðir, OHG bruoder), *swestēr ‘sister’ (C. F. Goth. swistar, NO systir, OHG swester), *swehuraz ‘pai-de-lei’ (c.f. Velho sueco svēr, OHG swehur), *swegrū ‘mãe-de-lei’ (c.f. Goth. swaíhra, NO sværa, OHG swigar), *taikuraz ‘cunhado’ (c.f. OHG zeihhur), *sunuz ‘filho’ (c.f. Goth. sunus, NO sunr, OHG sunu), *snuzō ‘filha-de-lei’ (c.f. OHG snura), *duhtēr ‘filha’ (c.f. Goth. daúhtar, em dóttir, OHG tohter), * aiþumaz ‘genro, cunhado’ (C. F. OHG EIDUM).

Note que no Gótico, havia duas outras palavras para ‘pai’ e ‘mãe’ além de fadar e mōdar: atta e áiþei. O primeiro deles tem um ancestral torta, *átta (C. F. Grego átta, Latim atta, ambos respeitosos Termos de endereço para homens idosos, e hitita attas ‘pai’). Ringe (2006) reconstrói *atto para Proto-Germânico. No entanto, áiþei é de origem desconhecida. A semelhança com *aiþaz ‘juramento’ (que tem um cognato em Old Irish ōeth, mas nenhum outro Indo-Europeu cognatos, portanto, é, provavelmente, um loanword de uma língua desconhecida, que entrou tanto Celta e Germânica) é sugestivo, mas também pode ser totalmente independentes. áiþei também pode estar relacionado a * aiþumaz, que também é de origem desconhecida; não tem cognatos conhecidos em nenhuma língua Indo-européia não Germânica, ou mesmo em qualquer língua germânica não Ocidental.

provavelmente havia termos para tios, tias e primos em Proto-Germânico também, mas eles são difíceis de reconstruir. Com base em OE e OHG ōheim podemos reconstruir o Proto-oeste germânico * auhaimaz ‘tio materno’. Esta parece ser uma contração de um composto *awahaimaz formado a partir de *awaz ‘tio, avô’ (< Proto-Indo-Europeu *h₂éwh₂os) + *haimaz ‘casa’. Mas este é um composto estranho, porque compostos nas línguas germânicas modernas e no Proto-Indo-Europeu são finais de cabeça (por exemplo, musaranho de elefante refere-se a musaranhos que são como elefantes, não elefantes que são como musaranhos). An * awahaimaz é uma espécie de tio, então este composto parece ser inicial. Não faço ideia por que é esse o caso. A escolha deste composto para denotar o tio materno também é interessante. If * awahaimaz é interpretado como “tio que mora no mesmo lar” que sugere que os falantes do proto-oeste germânico realmente tinham uma sociedade matrilocal. Em uma sociedade patrilocal, as esposas se mudam para as casas do marido após o casamento, deixando seus irmãos para trás, então as pessoas tendem a viver em famílias extensas com seus tios paternos, em vez de seus tios maternos. Isso pode parecer estranho, porque é bem claro que a sociedade Germânica posterior e a sociedade Proto-Indo-européia anterior eram patrilocais. Mas há, de fato, uma teoria de que as sociedades no processo de formação do estado tendem a passar por um estágio matrilocal temporário. Para saber mais sobre isso, veja meu post no Tumblr sobre sociedades matrilocais.

existem outras indicações de que o Proto-Germânico preservou um reflexo de *h₂éwh₂os (talvez *awaz?). O nórdico antigo tinha as palavras afi ‘ avó ‘e amma’avó’; amma é provavelmente uma palavra de berçário, mas Lehmann diz que afi é um reflexo de *h₂éwh₂os (embora eu não saiba por que a palavra tem-F – Em vez de-v-). Aparentemente, uma forma singular dativa awōn ‘avó’ também é atestada do gótico, o que corresponderia ao singular nominativo *awō. Este pode ser o descendente de um derivado feminino, *awō (< PIE * h₂éwh₂ah₂, se voltar tão longe quanto isso), de * awaz em Proto-Germânico.

e as outras palavras em Inglês Antigo para tios e tias? Bem, todos eles não têm cognatos fora do germânico Ocidental. fædera e mōdriġe são claramente derivados das palavras para ‘pai’ e ‘mãe’, respectivamente; eles provavelmente foram originalmente adjetivos que significa ‘paternal, i.e. de um pai’ e ‘mãe, por exemplo, de uma mãe”, respectivamente. faþu também parece ser algum tipo de derivado da palavra para ‘pai’, embora eu não saiba que processo transformaria *fadēr em *faþō. Observe a aparente alternância da Lei de Verner!

o Inglês Antigo tinha uma palavra m relative ‘relativo’, que não é um termo de parentesco definido aqui. Seu cognato no alto alemão antigo, māg, também significa ‘relativo’. No entanto, no nórdico antigo, mágr era um termo geral que significava “parente masculino por casamento, ou seja, genro, cunhado, sogro”, e no Gótico mēgs significava “genro” especificamente. Esta palavra não tem cognatos em outras línguas Indo-europeias, e é possível que tenha sido um termo de parentesco com o On ou Goth. significado em Proto-Germânico; então, novamente, ‘relativo’ pode muito bem ser o significado original, especialmente se *aiþumaz é Proto-Germânico.Quanto ao Proto-Indo-Europeu, há ainda mais incerteza do que com o Proto-Germânico, mas os seguintes termos de parentesco podem ser reconstruídos.

*ph₂tḗr ‘pai’ (c.f. Tocharian B pācer, Sânscrito pitā, armênias hayr, grego patḗr, do latim pater, Antigo Irlandês athair), *máh₂tēr ‘mãe’ (c.f. Tocharian B mācer, Sânscrito mātā, armênias mayr, grego mḗtēr, lituano mótė, Antigo Eslavo Igreja mati, latino māter, Antigo Irlandês máthair), *h₂éwh₂os ” avô ” (c.f. Heteu ḫūḫḫas, armênias haw latina, avus), *bráh₂tēr ‘irmão’ (c.f. Em sânscrito bhrātā, armênias ełbayr, grego phrátēr, lituano brólis, Antigo Eslavo Igreja bratrŭ latina, frāter, Antigo Irlandês bráthair), *swésōr ‘irmã’ (c.f. Tocharian B ṣer, Sânscrito śvasā, lituano sesuõ, Antigo Eslavo Igreja sestra latina, soror, Antigo Irlandês siur), *swéḱuros ‘pai-de-lei’ (c.f. Em sânscrito śvaśura, grego hekurós, albanês vjehërr, Antigo Eslavo Igreja svekrŭ ‘sogro’, latino socer), *sweḱrúh₂ ‘mãe-de-lei’ (c.f. Em sânscrito śvaśrūs, grego hekurā, Antigo Eslavo Igreja svekry latina, socrus), *dayhₐwḗr ‘cunhado’ (c.f. Em sânscrito devā, , armênias taygr, grego daḗr, Antigo Eslavo Igreja děverĭ latina, lēvir), *yénh₂tēr ‘marido do irmão da esposa” (c.f. Em sânscrito yātṛ, grego enátēr, lituano jéntė, Antigo Eslavo Igreja jętry), *ǵh₂lōws ‘cunhada’ (c.f. Grego gálōs ‘irmã-de-lei’, Antiga Igreja Eslava zŭlŭva ‘irmã do marido’, latino glōs ‘cunhada’), *suHnús / *suHyús ‘filho’ (c.f. Tocharian B soja, em Sânscrito sūnú, grego huiús, lituano sūnùs, Antigo Eslavo Igreja synŭ), *népōts “neto” (c.f. Em sânscrito nápāt, grego anepsiós ‘primo’, albanês nip ‘neto, sobrinho’, Antiga Igreja Eslava netijĭ ‘sobrinho’, latino nepōs neto, sobrinho’, Antigo Irlandês nïa ‘entre irmãs sobrinho’), *snusós ‘filha-de-lei’ (c.f. Em sânscrito snuṣā, armênias nu, grego nuós latina, nurus), *dʰugh₂tḗr ‘filha’ (c.f. Tocharian B tkācer, Sânscrito duhitā, armênias dustr, grego thugátēr, lituano duktė, Antigo Eslavo Igreja dŭšti)

houve, provavelmente, feminino contrapartes *h₂éwh₂os e *népōts em Proto-Indo-Europeu, mas eles foram formados como derivados do masculino termos. Existem inúmeras indicações de que a sociedade dos oradores Proto-Indo-europeus era patrilocal: swéuuros parece ter se referido apenas ao pai de um marido, não ao pai de uma esposa, há um termo básico para ‘esposa do irmão do marido’, mas não ‘esposa da irmã do marido’, e é incerto se existem termos básicos reconstruíveis para ‘irmão da esposa’ ou ‘irmã da esposa’.Parece-me que a evidência da terminologia de parentesco sugere que os falantes de inglês e seus ancestrais linguísticos têm sido patrilocais durante a maior parte de sua história. Dito isto, como mencionado acima, proto-Germânico *awahaimaz sugere que pode ter havido um curto período matrilocal em torno do período Proto-Germânico. Isso está longe de ser uma evidência conclusiva por conta própria, mas também há pistas de que os povos germânicos podem ter sido até certo ponto matrilocais (ou avunculocais) da Germânia de Tácito, e se a teoria Harris-Divale da matrilocalidade estar relacionada à guerra externa durante a formação do Estado estiver correta, isso seria uma previsão dessa teoria.

Anúncios

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.