ai nevoie pentru a obține o traducere făcut? Ce fel de traducător ar trebui să cereți pentru a vă oferi o traducere autorizată? Și pentru o traducere tehnică?
lumea traducerilor este una vastă și variată. Există diferite tehnici de traducere, diverse teorii despre traducere și opt tipuri diferite de servicii de traducere, inclusiv traduceri tehnice, traduceri judiciare și traduceri autorizate.
Traducere tehnică
termenul „Traducere tehnică” poate fi înțeles în două moduri:
- în sensul său cel mai larg, este vorba despre traducerea manualelor de utilizare, a pliantelor de instrucțiuni, a notelor interne, a traducerilor medicale, a rapoartelor financiare, a proceselor-verbale ale procedurilor, a Termenilor administrativi în general și așa mai departe. Aceste documente împărtășesc distincția de a fi pentru un public țintă specific și limitat și, de obicei, au o durată de valabilitate limitată.
- în sensul său cel mai limitat, traducerea tehnică se referă la documentația „tehnică”, cum ar fi ingineria, IT, electronica, mecanica și textele industriale în general. Traducerea tehnică necesită cunoașterea terminologiei specializate utilizate în sectorul textului sursă.
traducere științifică
ca subgrup de traducere tehnică, după cum indică și numele său, traducerea științifică se ocupă de documente din domeniul științei: articole, teze, lucrări, broșuri ale Congresului, prezentări de conferințe, rapoarte de studiu etc.
traducerea financiară
traducerea financiară sau economică, desigur, se ocupă de documentația referitoare la activitatea financiară, bancară și bursieră. Aceasta include conturile anuale ale companiei, rapoartele anuale, situațiile financiare, contractele financiare, pachetele de finanțare și așa mai departe.
obțineți o ofertă de traducere gratuită
Traducere juridică
traducerea juridică acoperă o gamă largă de documente diferite. Acestea pot include documente legale, cum ar fi citații și mandate; texte administrative, cum ar fi certificatele de înregistrare, statutele corporative și proiectele de remitere; documente tehnice, cum ar fi avizele experților și textele în scopuri judiciare; și o serie de alte texte, pe lângă rapoartele și procesele verbale ale procedurilor judiciare.
traducere judiciară
traducerile judiciare, care nu trebuie confundate cu traducerea legală sau autorizată, se referă la sarcina de traducere efectuată într-o instanță. Traducătorii judiciari sunt specializați în traducerea documentelor, cum ar fi scrisorile rogatorii, procesele-verbale ale procedurilor, hotărârile judecătorești, opiniile experților, depozițiile, procesele-verbale ale ședințelor de interogare etc.
Traducere juridică
traducerea juridică se referă la documentația obligatorie din punct de vedere juridic. De exemplu, aceasta ar putea fi traducerea documentelor precum legi; regulamente și decrete; condiții generale de vânzare și cumpărare; contracte obligatorii din punct de vedere juridic, cum ar fi munca; contracte de licență și comerciale; acorduri de parteneriat, acorduri; protocoale și convenții; reglementări interne; polițe de asigurare; și asigurarea cauțiunii, printre altele. Traducătorul juridic trebuie să aibă un background juridic solid pe lângă pregătirea lingvistică.
traducere autorizată
un traducător autorizat sau un traducător autorizat își poate folosi semnătura pentru a autentifica traducerile oficiale. Acestea sunt de obicei documente care necesită validare legală și sunt astfel denumite „certificate” sau „Jurate”. Traducătorii autorizați lucrează adesea în sălile de judecată ca traducători juridici sau acționează în calitate de expert juridic, precum și furnizează traduceri ale documentației de stare civilă, acorduri maritale, acorduri de divorț, decese și testamente, de exemplu.
traducere literară
aceasta este probabil cea mai grea dintre toate diferitele tipuri de traducere, deoarece, evident, traducătorul trebuie să încerce mai întâi să redea conținutul semantic al textului original (așa cum ar trebui să fie cazul traducerii oricărui tip de text), și apoi, în plus, să se ocupe de o serie de alte dificultăți, cum ar:
- joc de cuvinte Polisemic specific textelor literare, deoarece în spatele unui cuvânt sau al unei fraze se află o serie de conotații pe care scriitorul a încercat să le transmită sau să le sugereze subtil și pe care traducătorul trebuie să încerce să le redea;
- stilul literar propriu al autorului; traducătorul trebuie să încerce să transmită modul unic în care scriitorul și –a formulat ideile;
- ritmul, contorul și echilibrul înnăscut al frazei; acest lucru este deosebit de important în poezie, dar la fel de prezent în proză, unde traducătorul trebuie să găsească cea mai bună modalitate de a rezolva sarcina delicată de a reda muzica inerentă textului-asonanță, aliterare și asindetoni.
descoperiți agenția noastră de traduceri.