adevăratul sens al titlului Shingeki no kyojin aka Atac pe Titan

explicația titlului: „Shingeki no Kyojin”

editat ultima dată pe 31 decembrie 2013

de Miskos3

„Shingeki no Kyojin” este cel mai frecvent tradus ca „Atac pe Titan”. Din păcate, nu există aproape nimic asemănător în sens între aceste două titluri și este o eroare majoră, probabil făcută de autorul însuși sau de editorii sau publiciștii săi. Următoarea este o traducere exactă a titlului japonez și semnificația acestuia pentru poveste.

erori semantice

de fapt, există cel puțin trei dintre acestea în acest titlu scurt. Cea mai importantă dintre acestea este alegerea eronată de a traduce „kyojin” ca „titan”.

când ne uităm la etimologia sa, Cuvântul „titan „se referă într-adevăr la o” ființă de dimensiuni enorme”, totuși aceasta face deja o eroare într-unul dintre primele precepte ale traducerii: simplitatea. „Titan” poate fi un cuvânt excelent, dar este, de asemenea, unul foarte greu și complicat. Inițial, cuvântul provine de la numele unei rase mitice grecești de ființe puternice, deopotrivă cu omul, dar enorme. Au încercat să-l răstoarne pe Zeus, dar nu au reușit. Unul dintre cei mai cunoscuți dintre aceștia a fost eroul grec, Prometeu, care se presupune că a făcut omul din lut și, de asemenea, ne-a dat foc. Această informație, deși interesantă, distrage atenția și nu are legătură cu cuvântul japonez „kyojin”.

„Kyojin” este un cuvânt extrem de simplu, format din două kanji care se traduc ca „mare” și, respectiv, „uman”. O traducere mai corectă a acestui cuvânt este pur și simplu „gigant”, deoarece acesta este modul nostru cel mai precis și simplu de a ne referi la o rasă de oameni care sunt asemănători cu oamenii, dar semnificativ mai mari. O altă eroare în alegerea acestui cuvânt va fi descrisă în detaliu în secțiunea gramaticală, dar implică faptul nefericit că „Titan” este și numele uneia dintre lunile lui Saturn, provocând confuzie inutilă, pe care „gigantul” ar evita-o.

==

s-ar putea presupune că intenția autorului sau a traducătorului ar fi putut fi crearea unui nou termen specific creaturilor descrise în poveste, totuși, deoarece acest lucru nu se reflectă în titlul original, constatăm că este pur și simplu aurirea crinului, făcând ceva din nimic. Acest lucru este, de fapt, face un deserviciu la original.

următoarea, și unii ar putea spune mai gravă, eroare este în selectarea cuvântului larg și simplu de „atac” ca o traducere a „shingeki”. Deși asemănările pot fi găsite între cele două cuvinte, cele mai importante conotații emoționale și semantice sunt deosebit de diferite. „Shingeki” este un termen foarte specific pentru un avans militar, ceva care este conceput pentru a tăia liniile inamice folosind forța bruscă, brută. Forța principală a armatei urmează în urma acestui avans și aceasta este intenția autorului, aceasta este imaginea pe care încearcă să o deseneze. „Atacul „nu este doar prea simplu, ci duce la o eroare de interpretare, mai ales atunci când este combinat cu prepositionul” on „și substantivul” titan”, care, din nou, își împărtășește numele cu altceva în cunoștință de cauză.

în cele din urmă, cuvântul „on” Nu este deloc în titlul original și este complet inutil. Motivul prezenței sale este explicat în secțiunea gramaticală.

erori gramaticale

până în prezent, ceea ce s-a explicat este că cel puțin două cuvinte din acest titlu au fost traduse greșit, dar ordinea cuvintelor și prezența prepoziției „on” sunt încă înșelătoare. Dacă este lăsat în acest mod, noul titlu devine „Advance Giant”, ceea ce este evident incorect, ca să nu mai vorbim de lipsit de sens.

așa cum am discutat mai devreme, cu titlul actual, eronat, există o eroare foarte nefericită în interpretare care apare, în mâinile „on” – ului nostru și a faptului că „Titan” este o lună care orbitează Saturn. De fapt, cea mai naturală interpretare a acestui titlu este probabil „un atac extraterestru asupra uneia dintre lunile lui Saturn”, deși, desigur, oricine a văzut capturi de ecran sau imagini de copertă ale seriei ar presupune că acest lucru este incorect. Următoarea presupunere cea mai naturală ar fi că „Titan” este un loc, dar undeva pe uscat, undeva capabil să fie atacat. În cele din urmă, că este fie o persoană, fie o organizație, dar acest lucru este mai puțin natural. Din păcate, niciuna dintre acestea nu este nici măcar aproape de adevăratul sens al titlului.

putem deduce din observație că „titan” nu se referă la un loc, persoană sau organizație, ci la rasa de giganți care amenință eroii. Orice vorbitor nativ de limba engleză va atesta că gramatica „Attack on Titan” nu are sens, având în vedere aceste cunoștințe. Desigur, ordinea cuvintelor este parțial de vină, dar principalele probleme provin din prepoziția simplă, „on”.

un atac „la” ceva înseamnă că orice „La” se referă la lucrul atacat, nu la atac. „On” este o prepoziție extrem de pasivă, care implică, de fapt, călcarea, stabilirea lucrurilor sau, chiar și la cea mai simplă opresiune. După cum știm din observarea seriei, niciuna dintre aceste interpretări nu este exactă.

motivul prezenței sale aici are legătură cu un cuvânt funcțional japonez cunoscut sub numele de „particulă”, care este folosit pentru a conecta substantivele la verbe, pentru a le defini și pentru a face diferența între diferite tipuri de referenți verbali. Nu avem o clasă similară de cuvinte în engleză, dar folosim adesea prepoziții într-un mod similar, astfel japonezii care învață engleza ca a doua limbă tind să folosească prepoziții în exces în locuri unde particulele ar merge în mod normal. Din păcate, după cum vă puteți imagina din sunetul acesteia, particulele sunt extrem de răspândite în limba japoneză. Chiar și în propozițiile care nu posedă particule, ele sunt aproape întotdeauna implicite. Engleza, pe de altă parte, poate ajunge destul de des fără prepoziții. De exemplu, o propoziție ca aceasta: „Am pus cutia acolo”, dacă ar fi tradus în japoneză, ar avea ca rezultat cel puțin două și potențial trei particule (de exemplu, watashi WA kan WO asoko NI Oita), în timp ce engleza nu are nevoie de prepoziție în acest caz. Astfel, deși adesea cruciale, prepozițiile sunt mult mai puțin frecvente în engleză decât particulele sunt în Japoneză.

cuvântul japonez „nu” (ca în Shingeki No Kyojin) este ceva care este adesea tradus fie ca prepoziție „de” sau posesiv „(apostrof) ‘s”. Este un semn al posesiei. În acest caz, „kyojin” este ceva care aparține „shingeki”. Din schimbările semantice anterioare, putem spune că gigantul în acest caz este ceva care aparține avansului, un gigant care aparține sau aparține unui avans militar. Acum ne apropiem în sfârșit de titlul corect.

de fapt, ceea ce a intenționat autorul a fost ceva destul de frumos, care este complet pierdut în această traducere incorectă. Traducerea corectă ar putea merge după cum urmează, „Shingeki no Kyojin” / „Giant of the Vanguard”. Titlul se referă de fapt la Eren Jeager însuși. El este singurul gigant care luptă de partea oamenilor, astfel gigantul care conduce calea armatelor lor pentru a face în cele din urmă o adâncitură în forțele inamice, reprezentând speranța. Acest titlu este considerat, sensibil și conține o valoare emoțională ridicată, mai ales atunci când cineva este conștient de toate circumstanțele implicate în poveste. „Atacul asupra titanului” nu este doar complet incorect, ci face un mare deserviciu atât autorului, cât și povestirii. În concluzie, încă o dată, ceea ce se referă de fapt la titlu nu este un atac asupra nimic, ci mai degrabă gigantul care este în cele din urmă capabil să conducă rasa umană din întuneric și spre victorie.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.