postat de Caylon Neely
acest articol este menit să vă ajute să selectați un serviciu de traducere japoneză care va deveni o parte eficientă a strategiei dvs. de localizare Japoneză. Traducerea este adesea primul obstacol pentru companiile care doresc să-și extindă prezența pe web peste granițele internaționale. Din păcate, există o mulțime de probleme de durată care pot veni de la alegerea serviciului de traducere greșit. Există, de asemenea, mult mai mult pentru localizare decât o traducere a site-ului dvs. existent. Sperăm că acest sfat vă ajută să evitați aceste greșeli atunci când intrați pe piața japoneză sau pe orice altă piață externă.
trei întrebări pentru a vă adresa traducătorului Japonez
rezultatele SEO variază în funcție de limbă, asigurați-vă că traducătorul dvs. vă poate menține clasamentul SEO
ar trebui să vă consultați corect traducătorul japonez înainte de a-i angaja pentru a vă asigura că au abilitățile de care aveți nevoie. Există diferite tipuri de servicii de traducere în scopuri diferite. Următoarele întrebări vă vor ajuta să găsiți un furnizor de servicii de traducere care are abilitățile de a traduce și de a vinde produsele dvs. cu copia lor pe site-ul dvs. web.
aveți experiență cu traducerea de marketing & implementarea cuvintelor cheie?
angajarea unui traducător care este bun la traducere, dar nu bun la marketing este o problemă comună pe care o vedem pe web. Desigur, angajarea unui traducător japonez precis este critică, dar traducerea în sine ar trebui să fie bună și la vânzarea produsului. Aceasta este o abilitate pe care o are un copywriter de marketing. Copywriter – ul dvs. ar putea să nu fie aceeași persoană care traduce copia dvs. Asigurați-vă că întrebați traducătorul/serviciul de traducere cum intenționează să gestioneze vânzările și copia de marketing în Japoneză.
SEO și cuvinte cheie despicare este o altă parte a întrebării de traducere, care pot fi ușor trecute cu vederea. Pe măsură ce motoarele de căutare devin din ce în ce mai inteligente în analizarea și clasificarea conținutului, îmbinarea cuvintelor cheie devine din ce în ce mai puțin importantă în lumea de astăzi. Cu toate acestea, utilizarea cuvintelor cheie în copia dvs. într-un mod natural și organic este în continuare ceea ce vă va clarifica conținutul și va educa acele motoare de căutare. Ar trebui să vă simțiți încrezători că traducătorul dvs. japonez poate implementa cuvinte cheie în mod eficient în copia dvs. fără a le incornora în mod ciudat.
Humble Bunny oferă și aceste servicii de traducere. Vă rugăm să aruncați o privire la serviciile noastre SEO japoneze pentru a afla mai multe despre cum vă putem ajuta traducerea site-ului dvs. web.
Știi Industria Mea?
o altă problemă este găsirea unei persoane care să poată vorbi eficient despre produsul dvs. Este important să rețineți că, chiar dacă cineva este vorbitor nativ, este posibil să nu aibă vocabularul necesar pentru a scrie despre produsul dvs. Cu cât produsul sau serviciul dvs. este mai tehnic, cu atât devine mai critic acest lucru.
înțelegem că pentru unele industrii ar putea fi foarte dificil să găsești un traducător cu cunoștințele de specialitate de care ai nevoie. Dacă acesta este cazul, vă sugerăm să căutați intern, dacă este posibil. Obțineți experții dvs. bilingvi pentru a scrie o copie cât mai direct și mai simplu posibil. Apoi puteți lua acest lucru la un copywriter de marketing, care poate adapta să sune mai bine și mai atrăgătoare pentru cititori.
o altă opțiune este să utilizați copia tehnică pentru descrierile produselor și să angajați un traducător sau un copywriter pentru copia dvs. de marketing și vânzări. Acest lucru va necesita ceva mai multă muncă pentru a organiza și executa corect, dar rezultatul va face site-ul dvs. mult mai atrăgător pentru cititori. A avea un copywriter bun ca traducător poate avea un impact imens asupra ratelor de conversie (generarea de clienți potențiali, vânzări etc.) ale site-ului dvs. web.
Pot Să Vă Văd Portofoliul?
cel mai bun mod de a alege ce serviciu de traducere japoneză să utilizați este de a verifica portofoliul lor. Desigur, dacă nu puteți citi copia în limba țintă, există și alte valori pe care le puteți solicita pentru a obține o perspectivă asupra abilităților lor. Vedeți dacă au date analitice pe site-urile web pe care le-au tradus. Statistici precum ratele de clic și ratele de conversie pentru clienți potențiali sunt indicatori excelenți, mai ales dacă există un set de date înainte și după care să se arate îmbunătățiri. De asemenea, este util ca personalul dvs. (cineva care vorbește limba țintă) să citească prin portofoliul serviciilor de traducere pentru a vedea cum se citește.
există mai multe moduri de a traduce aceeași copie. Cu toate acestea, uneori traducătorii nu ating semnul potrivit și sensul Se pierde în amestec. Ceea ce ne conduce la următorul punct:
greșeli comune cu traducerile japoneze
există multe traduceri slabe acolo, poate ați văzut unele ciudate de la companii japoneze în engleză. Pentru a înrăutăți, consumatorii japonezi au un nivel ridicat de scepticism față de mărcile și bunurile străine în comparație cu alte țări. A avea o copie nenaturală este o modalitate rapidă de a pierde încrederea înainte de a începe chiar să comunicați cu consumatorii japonezi. Mai jos sunt câteva greșeli comune pe care le vedem de la traduceri din engleză în japoneză pe web.
traducere directă
modul în care spunem lucrurile în japoneză și engleză poate fi foarte diferit uneori. Traducerile care sunt prea directe vor trece probabil cu vederea aceste diferențe. De la engleză la Japoneză, diferența de cultură dictează o mulțime de modul în care oamenii vorbesc și modul în care sunt construite comunicațiile.