ANE TODAY-201511-Literatură narativă de origine Hurriană: comori în mișcare din Orientul Apropiat antic –

cântecele Hurriene

termenul „literatură narativă”, precum și „mituri”, „epic” și „poem”, sunt clasificări moderne fără omologi în Hurrian sau Hitit. Vechea definiție a scribilor hitiți angajați pentru a clasifica compozițiile literare de origine Hurriană a fost logograma sumeriană „cântec”. Nu este clar dacă au fost cântate de fapt, dar” lasă-mă să cânt „(în Hurrian) sau” voi cânta ” (în Hitit) se găsește la începutul mai multor texte. Alte elemente stilistice arată influența puternică a modelelor literare sumeriene și akkadiene asupra tradiției Hurrian-hitite.

un punct important este că „cântecele Hurriene” nu înseamnă că toate textele narative sunt în limba Hurriană, ci mai degrabă își au originea în cultura Hurriană. Putem distinge trei niveluri:

  1. texte monolingve Hurriene (în mare parte foarte fragmentare și greu de înțeles);
  2. tablete bilingve Hurrian-hitite, care conțin atât originalul Hurrian, cât și o traducere literală hitită, care redă textul Hurrian cu adaptări sau variații minore;
  3. texte monolingve hitite care sunt adaptări parțiale și refaceri ale narațiunilor de origine Hurriană (cea mai mare parte a corpusului).

următorul scenariu poate fi reconstruit. Pe măsură ce compozițiile literare Hurriene au fost primite pentru prima dată, cărturarii hitiți le-au fixat în formă scrisă. Unele tablete au fost date literaților vorbitori Hurrieni bine familiarizați cu limba hitită pentru traducere, pentru a dobândi o mai bună cunoaștere a conținutului și stilului. Mai târziu, hitiții au refăcut compozițiile Hurriene în propria lor limbă, oferind noi versiuni ale „cântecelor” care erau destul de diferite de originalele Hurriene.

„ciclul Kumarbi” și „cântecul lansării”

putem împărți compozițiile în două grupe principale: povești despre zei și povești despre oameni și zei.

povestirile despre zei sunt narațiuni mitologice despre originile zeilor și ale cosmosului și despre lupta pentru putere între zei. Majoritatea savanților cred că aceste cântece au fost organizate ca un „ciclu”, a cărui temă centrală este competiția dintre zeul Kumarbi, zeul antic al Urkesh, și fiul său, zeul furtunii Teshub, pentru regalitate asupra zeilor; de aici și eticheta „ciclul Kumarbi”.

prima melodie a acestui „ciclu” este aparent „cântecul ieșirii/ieșirii”, cunoscut doar într-o traducere hitită. Titlul se referă la nașterea diferiților zei, printre care Teshub, din Kumarbi. Povestea se deschide prin descrierea trecerii regalității între diferite generații divine și are paralele izbitoare cu Teogonia lui Hesiod – pe care probabil a influențat-o. Teshub obține regalitate asupra zeilor la fel ca Zeus în epopeea greacă.

în celelalte narațiuni ale „ciclului” Kumarbi încearcă să recâștige Regatul generând adversari pentru Teshub, printre care un dragon de mare, Hedammu și un gigant de piatră, Ullikummi. Aceste compoziții, primite și refăcute de hitiți, au origini diferite. „Cântecul ieșirii”, de exemplu, pare mai vechi și a fost compus probabil în nordul Mesopotamiei sau estul Siriei sub influența epopeii sumeriene și babiloniene. Alte cântece sunt mai târziu, compuse în vestul Siriei, sub influența culturii semitice occidentale.

în al doilea grup de texte, divinul și omul sunt amestecate împreună și ambele participă la poveste. Versiunea Hurriană slab conservată a epopeii lui Ghilgameș, de exemplu, este de origine babiloniană. Dar este important să observăm că versiunile hitite ale acestei epopee sunt clar influențate de versiunea Hurriană (arătată, de exemplu, de numele divine Hurriene) și nu direct de originalele babiloniene. Cultura hurriană a avut o fascinație deosebită pentru hitiți, în măsura în care a devenit mijlocul preferat prin care elementele babiloniene au ajuns în Anatolia hitită.

cea mai interesantă compoziție de origine Hurriană din acest grup este poemul „cântec de eliberare”, păstrat pe mai multe tablete bilingve foarte fragmentare datând din 1450-1400 Î.hr. Textul original Hurrian este pe coloana din stânga și traducerea hitită (probabil de către un vorbitor Hurrian), este pe dreapta – ca o ediție clasică Loeb!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.