are numele lui Isus'pierde autoritatea în alte limbi? (Catolic)

la 29 iunie 2008, Cardinalul Francis Arinze, Prefect al Congregației pentru închinarea divină și Disciplina Sacramentelor, a scris președinților tuturor conferințelor episcopilor, interzicând utilizarea termenului Yahweh în Liturghie, în special în imnuri și traduceri ale Psalmilor. Aceleași motive ar trebui să se aplice și lui Yeshua numele ebraic al lui Isus. Iată un fragment din acea scrisoare către conferințele Episcopale despre numele lui Dumnezeu:

când, de fapt, Sfântul Paul, cu privire la răstignire, scrie că „Dumnezeu l-a înălțat foarte mult și i-a dat Numele care este mai presus de orice nume” (Fil 2,9), el nu se referă la alt nume decât „Domnul”, pentru că el continuă spunând: „și orice limbă mărturisește că Isus Hristos este Domn” (Fil 2,11; cf. Is 42: 8: „eu sunt Domnul; acesta este numele meu.”) Atribuirea acestui titlu lui Hristos înviat corespunde exact proclamării divinității Sale. Titlul devine de fapt interschimbabil între Dumnezeul lui Israel și Mesia credinței creștine, chiar dacă nu este de fapt unul dintre titlurile folosite pentru Mesia lui Israel. În sens strict Teologic, acest titlu se găsește, de exemplu, deja în prima Evanghelie canonică (cf. Mt 1: 20: „îngerul Domnului i s-a arătat lui Iosif într-un vis.”) Se vede ca o regulă în citările Vechiului Testament din Noul Testament(cf. Fapte 2:20): „soarele se va preface în întuneric. . . înainte să vină ziua Domnului ” (Ioel 3: 4); 1 Petru 1: 25: „Cuvântul Domnului rămâne în vecii vecilor” (Is 40,8). Cu toate acestea, în sensul Hristologic corespunzător, în afară de textul citat din Filipeni 2:9-11, se poate aminti Romani 10:9 („dacă mărturisești cu buzele tale că Isus este Domn și crezi în inima ta că Dumnezeu l-a înviat din morți, vei fi mântuit”), 1 Corinteni 2:8 („nu l-ar fi răstignit pe Domnul slavei”), 1 Corinteni 12:3 („nimeni nu poate spune” Isus este Domn „decât prin Duhul Sfânt”) și formula frecventă referitoare la creștinul care trăiește „în Domnul” (Rom 16:2; 1 Corinteni 7:22, 1 Tes 3:8; etc).

Michael Marlowe a scris un articol excelent care merită redat cu privire la problema traducerii numelor lui Dumnezeu. Ultimul paragraf al acestuia ar trebui să rezume succint punctul său de vedere.

alte culte ale „numelui sacru” pun mare accent pe utilizarea tetragrammatonului și, de asemenea, pe presupusa formă Ebraică a numelui lui Isus, din motive care nu sunt întotdeauna clare. Unii par să creadă că anumite pronunții ebraice ale numelor pentru Dumnezeu și Hristos sunt un semn al Bisericii adevărate și că există chiar ceva în neregulă cu utilizarea formei Graecizate și Anglicizate „Isus” în loc de „Yeshua” sau „Iosua”, „Yahshua” sau orice pronunție este prezentată ca fiind cea mai autentică. Scriitorilor Noului Testament, evident, nu le-a păsat de toate acestea. Ea provine din interesul diletant pentru Ebraică pe care îl găsim adesea printre penticostalii moderni, adventiștii și alți oameni neortodoxi, care își închipuie că „restaurează” ceva esențial adevăratului creștinism folosind nume și cuvinte ebraice pe care scriitorii Noului Testament nu au simțit nevoia să le folosească. Aceste cuvinte ebraice sunt apoi investite cu semnificație sectară. Simțim că dorința lor de a folosi un nume diferit pentru Dumnezeu este legată de tendința de a respinge conceptul de Dumnezeu asociat cu Ortodoxia creștină istorică. Domnul lor nu este Domnul nostru, Yeshua lor nu este Isus nostru, Mesia lor nu este Hristos nostru. Probabil un interes excesiv de a folosi tetragrama implică, de asemenea, aceeași gândire superstițioasă care i-a determinat pe unii oameni din cele mai vechi timpuri să o folosească ca cuvânt magic, cu ideea că puterea zeității poate fi convocată prin intonația corectă a numelui său. Acest lucru nu-l onorează pe Dumnezeu, respinge obiceiul Apostolilor și probabil că nu ar fi fost tolerat de ei.

folosirea „Domnului” pentru a reprezenta tetragrama va continua, fără îndoială, să fie normală în versiunile biblice în limba engleză. Exemplul apostolilor, confirmat de două milenii de tradiție, nu trebuie lăsat deoparte cu ușurință. Interesele savanților care doresc să atragă atenția asupra utilizării numelui sunt deservite în mod adecvat de utilizarea literelor majuscule care indică locul în care apare tetragrama în textul ebraic.

după un studiu aprofundat, ar trebui să învățăm că folosirea numelor originale exacte ale lui Dumnezeu nu ar trebui să conteze pentru noi. Mișcarea rădăcinilor ebraice printre Biserici este foarte utilă, care ne amintește de rădăcinile evreiești ale religiei creștine, totuși ar trebui să fim atenți să nu cădem în capcana cultelor cu nume sacre. Accentuarea excesivă a anumitor nume ale lui Dumnezeu ar duce la erezii similare precum „adventiștii de Ziua a șaptea” care subliniază în mod excesiv o anumită zi a lui Dumnezeu. Poate fi în lumea modernă sub globalizare mulți vorbitori non-englezi pronunță cu ușurință George Bush, dar s-ar putea să nu fi fost la fel în vremurile vechi. Numele, atunci când sunt traduse în alte limbi, se schimbă din motive lingvistice. Iată o întrebare similară care se adresează – de ce traducerile în engleză uneori, dar nu întotdeauna, transformă numele în loc să le translitereze?

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.