Cum să Utilizați Kráp și Kâ – Thai Politețe Particule

Ai auzit, fără îndoială, Taisia folosind kráp (bărbați) și kâ (femei) în conversația de zi cu zi.

cu toate acestea, în ciuda simplității lor aparente, înțelegerea acestor cuvinte și când ar trebui să le folosiți nu este în întregime simplă.

cei mai mulți oameni nu știu că kr-ul și K-ul nu se traduc direct în niciun cuvânt în limba engleză.

sunt particule de politețe, adăugate la sfârșitul propozițiilor pentru curtoazie și pentru a atenua impactul propoziției.

de exemplu, dacă trec pe lângă recepția din hotelul meu, ar fi considerat puțin nepoliticos să spun pur și simplu sawat-dee (bună/bună). Așa că aș adăuga KRC la sfârșitul propoziției pentru a fi politicos.

același lucru este valabil și pentru lovirea accidentală a cuiva. Nu aș spune doar kor toht (îmi pare rău/scuză-mă). Sună destul de abrupt. Kr-ul / k-ul nu numai că adaugă politețe în această situație, dar adaugă și o anumită sinceritate scuzelor.

să săpăm un pic mai adânc în utilizarea situațională a acestor cuvinte.

krap-ka-thai

imagine de Mathias Huysmans.

cum sa stii cand sa folosesti kr-ul si K-UL si

daca vrei sa stii cand sa folosesti kr-ul si/sau K-ul, intreaba-te daca aceeasi situatie de acasa ti-ar cere sa arati politete.

de exemplu, să presupunem că doriți să știți prețul de ceva într-un magazin. Acasă probabil ai spune ceva de genul: „Scuză-mă, Cât costă asta, te rog?”.

în această situație, ați adăuga la sfârșitul sentinței dvs.

în general vorbind, întrebări de zi cu zi în Thai sunt adesea scurte și directe.

de exemplu, în Engleză ați întreba; ” Unde te duci?”

în Thai, cei mai mulți oameni ar spune informal „Pai Nai”? (du-te unde). Adăugarea particulei la sfârșit înmoaie și îndulcește o întrebare scurtă, destul de bruscă.

gândește-te și tu cu cine vorbești.

dacă vorbiți cu un oficial de imigrare sau cu poliția, cu personalul unui restaurant sau magazin sau cu cineva mai în vârstă decât dvs., utilizați întotdeauna kr-ul.

puteți lua, de asemenea, un indiciu de la persoana cu care vorbiți. În cazul în care acestea sunt folosind-o, puteți urmări de-a lungul prea.

ca o rezervă finală, dacă nu știți dacă să o utilizați, atunci spuneți-o. Nu strică niciodată să fii politicos.

rețineți că puteți traduce, de asemenea, kr olfactp în limba engleză cu un h, cum ar fi khractapp. Dar, în scopul acestui articol, folosesc kr-ul pentru că este o transliterare obișnuită.

când să nu mai spui kr-uri și K-uri

când întâlnești un prieten la cină, odată ce ai salutat, ce mai faci și ți-e foame? nu este nevoie să continuați să spuneți kr-uri/k-uri după fiecare propoziție pe tot parcursul mesei.

este adevărat că unii Thailandezi fac acest lucru, în special unele femei. Dar găsiți acest lucru mai mult în Bangkok decât în altă parte și, atunci când este folosit excesiv, chiar și thailandezii vor observa că sună un pic fals și pretențios.

cu toate acestea, în același cadru, dacă ar fi să-i faci un gest chelneriței și să o întrebi unde este toaleta, cu siguranță ai folosi particula kr-ul/k-ul-ul.

când vorbești cu partenerul tău

s-ar putea să te gândești că există momente în care îl auzi pe partenerul tău vorbind cu un prieten sau cunoștință sau chiar cu tine și el/ea nu folosește această particulă.

acesta este uneori cazul.

Tailandezii cunosc alte modalități de manifestare a politeții fără a fi nevoie să folosească kr-ul/k-ul.

de exemplu, prietena ta ar putea vedea un prieten și spune Pai Nai (iiii). Ea ar putea susține ultimele silabe ale cuvântului pentru a adăuga inteligență la întrebare. Acest lucru neagă necesitatea ca ea să spună K, deoarece persoana știe că este jucăușă.

în mod similar, s-ar putea veni prin ușa după locul de muncă și ea te intampina cu sawat-dee (eee), care deține e în același mod.

într – o altă situație, ea poate folosi un ton mai înalt al vocii – însoțit de o față amuzantă-pentru a indica jucăușia și, ca atare, să renunțe la kr-ul/k-ul.

cu cât stai mai mult cu thailandezii, cu atât vei asista mai mult la aceste nuanțe.

De Ce Prietena Mea Spune ‘Krqup’ Uneori?

veți întâlni și acest lucru. Soția mea o face des, mai ales când gem la ea.

ea va recunoaște ceea ce spun, răspunzând kr-ului, kr-ului, kráp…It este aproape ca și cum ar spune da, da, da – ceea ce, într-un fel, este. Vezi secțiunea următoare.

în mod similar, atunci când vorbiți cu copiii de sex masculin într-un mod jucăuș, veți auzi adesea femele adulte folosind kr-uri în loc de K-uri.

folosind kr-ul/K-ul in loc de „Da” / „inteleg”

dupa cum s-a mentionat mai sus, puteti folosi kr-ul/k-ul pentru a recunoaste ca intelegeti pe cineva intr-un mod similar cu modul in care am putea folosi ah-hah/mmm/da in engleza; deși acest lucru este mai politicos.

s-ar putea ca tu să te afli într-o întâlnire de afaceri explicând ceva, iar Thailandezul cu care vorbești dă din cap spunând kr-uri, kr-uri, kr-uri.

s-ar putea să vă plângeți recepționerului de la hotel și, ocazional, ea intervine cu K-ul pentru a indica faptul că înțelege situația dvs.

De Ce Krif Sună Ca Kup!

în mod ciudat, Krqqup sună adesea ca krup, iar apoi krup sună adesea ca kup. Confuz?

este destul de simplu: Bărbații thailandezi renunță la ‘ r ‘ în conversațiile informale de zi cu zi, iar a este adesea pronunțat ca un u.

puteți doar să vă rostogoliți cu Kop khun kup, deși învățați să rolați că r va veni la îndemână pentru Thai-ul dvs. mai târziu pe linie.

mai mult decât atât, pronunțarea k-ului este tradițională destul de contondentă. Dar, în zilele noastre, este adesea exagerat cu un sunet ah – k inkth!

cum se scrie kr-ul și K-ul-ul

kr-ul-ul este folosit de bărbați și este scris în Tailandeză după cum urmează: – ul

k-ul este folosit de femei și este scris în Tailandeză după cum urmează: – ul

k-ul este folosit de femei și:

complexitatea politeții thailandeze

a fi politicos în thailandeză este de fapt destul de complex.

există niveluri de vorbire pentru diferite ocazii și persoane cu statut diferit.

acestea se împart în general în trei categorii: formale informale, foarte formale.

de exemplu, folosiți un limbaj diferit pentru a vă adresa călugărilor și familiei regale.

să luăm cuvântul mânca, de exemplu:

  • gin (informal de zi cu zi)
  • tahn (ușor formal)
  • rap-bpra-tahn (foarte formal)
  • dairk (foarte informal, adesea ofensator)
  • chan (când vorbesc cu / despre călugări)
  • savoey (când vorbesc cu / despre familia regală)

nu vă faceți griji prea mult despre acest lucru deocamdată, dar este bine să fiți conștienți de aceste cuvinte diferite pentru situații diferite pe măsură ce continuați să învățați limba thailandeză.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.