Sezonul 1
Episodul 11 – ‘femeia din mașină’
B&B se implică într-un caz în care corpul ars al unei femei este găsit într-o mașină și există urme că copilul ei a fost răpit. Îl suspectează pe tatăl său, Carl Decker, dar pe măsură ce se adâncesc, descoperă că se află sub protecția martorilor. El este martor federal într-un caz împotriva unei companii numite KBC Systems care, potrivit lui, a făcut o armură defectă (cu bună știință) și le-a trimis în Irak, unde a costat viața mai multor militari. Departamentul de Justiție nu vrea să știe ce s-a întâmplat cu soția și fiul său, dar B&B nu pare mulțumit de acest lucru.
victima s-a dovedit a fi o imigrantă pe nume Polina care a sosit în SUA în 1994 împreună cu sora ei și care ulterior s-a căsătorit cu Carl Decker. Au un fiu de 8 ani pe nume Donovan.
Dr. Goodman introduce Agent Samantha Pickering, care va efectua o revizuire de securitate pentru Departamentul de Stat. Din primul moment, Hodgins nu pare mulțumit de idee – țipând acoperire și conspirație. Dar Pickering intervievează pe toată lumea, cu excepția lui Hodgins – observând că nu este o amenințare care, desigur, îl enervează și mai mult pe Hodgins.
când agentul Pickering îl intervievează pe Brennan, ea pune o întrebare despre un bărbat pe nume Juan Guzman când era în Cuba. Brennan ridică foarte calm telefonul și vorbește cu cineva care apoi vorbește cu agentul Pickering și (îmi place această parte) îi spune să aștepte acolo până când cineva vine să-i distrugă notele.
răpitorii îi trimit lui Booth degetul mic al băieților și situația devine mai disperată. În cele din urmă îl găsesc pe băiat, dar este foarte speriat și refuză să-l lase pe Booth să-l ia până când folosește cuvântul de cod: Paladin, pe care tatăl băiatului a spus că ar trebui să-l folosească.
B&B argumentează despre aducerea copiilor în această lume – Brennan nu vrea să ia schimbarea pentru a-și expune copilul la violența din lume, dar Booth spune că totul merită și este mai fericit să fie tată decât a fost ieri:
Brennan: nu de multe ori ajung să ajut la salvarea cuiva înainte de a muri.
Booth: La naiba, Bones, de fiecare dată când prinzi un criminal salvezi următoarea victimă.
Brennan: Nu, Acest lucru este diferit.
Booth: Da. Încă te bucuri că nu ai copii?
Brennan: Da. De ce?
cabina: Dacă te uiți la băiatul ăla și la tatăl lui, am crezut că te-ai răzgândit.
Brennan: Nu. Încă te bucuri că ai un copil?
Booth: Gladder astăzi decât ieri.
Brennan: asta nu are nici un sens.
Booth: da, este complicat.
Brennan este intervievată pentru lansarea cărții sale, dar interviul este puțin tensionat și incomod … la final, ea spune că a planificat să nu aibă niciodată copii, ceea ce șochează intervievatorul. Booth este acolo pentru a o încuraja și trage fețe pentru a o face să zâmbească puțin și să fie mai puțin penibilă, dar nu ajută:
Booth: Dacă merge, îți cumpăr un cățeluș.
Brennan: ar fi inadmisibil. Nu mi-ai spus cum am fost în această dimineață. Te-am întrebat, cum m-am descurcat, și ai spus că vom vorbi despre asta în mașină, dar nu am făcut-o.
Booth: (puțin ezitant) a fost primul tău interviu TV?
Brennan: Da.
Booth: a fost bine, știi, pentru primul tău interviu.
Brennan: acesta a fost un răspuns calificat.
Booth: Ce? Nu, a fost plin de viață. (încearcă să plece)
Brennan: plin de viață? Ce fel de cuvânt e ăsta?
cabina: (evaziv) este un adjectiv, deși ironic cele mai multe cuvinte care se termină în „-ly” sunt adverbe, cum ar fi „ironic”.
Brennan: Ok, cu ce am greșit?
Booth: poate data viitoare, spune o poveste amuzantă. Și să nu spui niciodată că nu-ți plac copiii.
Brennan: nu am spus că nu-mi plac copiii, am spus doar că nu vreau.
Booth: la TV, este același lucru
B&B momente:
Brennan: de ce nu luăm niciodată mașina mea?
Booth: ai veste antiglonț în portbagaj?
Brennan: Nu.
Booth: de aceea.
Agent Pickering: nu te-am văzut la televizor în această dimineață Dr. Brennan?
Brennan: cum aș putea să știu ce te-ai uitat la televizor? Booth ,trebuie să vorbesc cu tine.
Agent Pickering: da… a fost cu siguranță ea.
Goodman: poate îți croiești drum până la Dr. Brennan.
Brennan: tocmai mi-ai spus să nu sar la o concluzie.
Booth: fără supărare intenționată.
Brennan: nu, ai avut dreptate! Doar că de obicei îți spun.
Booth: Ei bine, relația noastră a luat o întorsătură cu totul nouă.
Booth: Bones de obicei îmi place compania ta, dar în astfel de momente îmi dai ceva în plus la care să lucrez.
oase: Îți place compania mea?